外國文學
給幻想找一個依據(jù):從《柳林風聲》注釋本談童話讀法

《柳林風聲》最初是肯尼斯·格雷厄姆寫給兒子的睡前故事,首次出版于1908年,在一個多世紀以后,我們?nèi)阅軓倪@些動物形象和故事中依稀看到當時英國的豐富社會圖景。

寫了60年散文,阿特伍德的新文集如何關(guān)注當下?

盡管主題都是時下最嚴峻的問題,但阿特伍德的幽默和自嘲讓這部散文集新作既不會嘩眾取寵,也不至于太過一本正經(jīng)。

珍珠港事件后,在美國的日裔作家是如何生活和創(chuàng)作下去的?

森敏雄是第一位在美國發(fā)表虛構(gòu)作品的日裔作家,但他的處女作《橫濱,加州》的發(fā)表過程并非一帆風順。

已被無數(shù)次改編的阿加莎,應該從哪一本原著讀起?

推理小說家珍妮絲·哈雷特為我們梳理了一份阿加莎·克里斯蒂的書單。

波伏瓦的“我的天才女友”故事:扎扎走了,死于精神謀殺

直到波伏瓦46歲那一年,她才終于有足夠的聲望資本來訴說生命中最刻骨銘心的一段友誼,紀念逝去的友人,這便是《形影不離》。

從愛爾蘭傳奇到薩莉·魯尼:“愛爾蘭性”是一廂情愿的想象嗎?

“凱爾特文化”與“愛爾蘭性”如何被民間故事文集塑造?我們能否在從喬伊斯到薩莉·魯尼的愛爾蘭作家中尋到延續(xù)的母題?

掙扎中的生活:外國文學里的10位單親媽媽 | 書單

單親媽媽在書本中呈現(xiàn)的形象總是與現(xiàn)實世界一樣艱難,但從簡·奧斯汀到蘇·湯森,這些作家賦予了她們超越千篇一律的真實生活。

學者朱振武談諾貝爾文學獎百年變遷:“許多作家陶醉舊事不問世事,能獲諾獎?”

朱振武分析了諾貝爾文學獎獲得者的語種和國籍之后認為,瑞典文學院的評獎也許并非完全沒有企圖,不是任何方向都沒有的分配。

科爾姆·托賓與戴蒙·加爾古特入圍對開本獎短名單,首獎獎金3萬英鎊

薩莉·魯尼的新作止步長名單,八強短名單中還有克萊爾·基根的口碑新作《幾樁小事》。

波蘭文學翻譯家易麗君逝世,曾翻譯諾獎得主托卡爾丘克作品

她在87歲的人生中將大量波蘭文學名著翻譯成中文,并獲得過中國翻譯家協(xié)會頒發(fā)的翻譯界最高獎——翻譯文化終身成就獎。?