正在閱讀:

波蘭文學(xué)翻譯家易麗君逝世,曾翻譯諾獎(jiǎng)得主托卡爾丘克作品

掃一掃下載界面新聞APP

波蘭文學(xué)翻譯家易麗君逝世,曾翻譯諾獎(jiǎng)得主托卡爾丘克作品

她在87歲的人生中將大量波蘭文學(xué)名著翻譯成中文,并獲得過(guò)中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)頒發(fā)的翻譯界最高獎(jiǎng)——翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。?

波蘭文學(xué)翻譯家易麗君

據(jù)北外波蘭研究中心消息,波蘭文學(xué)翻譯家易麗君于2月7日在北京病逝,享年87歲。她是2018年諾獎(jiǎng)得主托卡爾丘克的作品《太古和其他的時(shí)間》和《白天的房子,夜晚的房子》的譯者。

易麗君,1934年12月4日出生,湖北黃岡人。1954年被國(guó)家選派,從武漢大學(xué)中文系赴波蘭華沙大學(xué)波蘭語(yǔ)言文學(xué)系學(xué)習(xí),1960年獲碩士學(xué)位?;貒?guó)后在中央廣播事業(yè)局蘇聯(lián)東歐部任編輯、記者。1962年到北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(現(xiàn)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué))東歐語(yǔ)系(現(xiàn)歐洲語(yǔ)言文化學(xué)院)任教。

她一生潛心學(xué)術(shù)、筆耕不輟,致力于波蘭文學(xué)翻譯與研究,將大量波蘭文學(xué)名著翻譯成中文,包括《先人祭》《十字軍騎士》(與張振輝合譯)、《火與劍》(與袁漢镕合譯)、《塔杜施先生》(與林洪亮合譯),也譯有詩(shī)歌包括《亞當(dāng)·密茨凱維奇的長(zhǎng)詩(shī)》與《切·米沃什詩(shī)抄》以及兒童文學(xué)作品等,并著有《波蘭戰(zhàn)后文學(xué)史》(1995)、《波蘭文學(xué)》(1999)等。

易麗君的譯作中,大眾最熟知的當(dāng)屬托卡爾丘克的兩部作品。在2019年托卡爾丘克獲獎(jiǎng)時(shí),易麗君評(píng)價(jià)其作品有著深刻的思想和平易的表達(dá),這些值得中國(guó)作家學(xué)習(xí)。除了這位諾獎(jiǎng)得主,米沃什、密茨凱維奇、貢布羅維奇等重要的波蘭作家都在易麗君的翻譯作品之列。

2012年,波蘭圖書(shū)協(xié)會(huì)為易麗君頒發(fā)了“跨越大西洋”文學(xué)翻譯獎(jiǎng),以表彰其對(duì)波蘭文學(xué)在世界范圍內(nèi)推廣所做的杰出貢獻(xiàn)。2018年,她獲得中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)頒發(fā)的翻譯界最高獎(jiǎng)——翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。 

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。

評(píng)論

暫無(wú)評(píng)論哦,快來(lái)評(píng)價(jià)一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號(hào)

微博

波蘭文學(xué)翻譯家易麗君逝世,曾翻譯諾獎(jiǎng)得主托卡爾丘克作品

她在87歲的人生中將大量波蘭文學(xué)名著翻譯成中文,并獲得過(guò)中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)頒發(fā)的翻譯界最高獎(jiǎng)——翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。?

波蘭文學(xué)翻譯家易麗君

據(jù)北外波蘭研究中心消息,波蘭文學(xué)翻譯家易麗君于2月7日在北京病逝,享年87歲。她是2018年諾獎(jiǎng)得主托卡爾丘克的作品《太古和其他的時(shí)間》和《白天的房子,夜晚的房子》的譯者。

易麗君,1934年12月4日出生,湖北黃岡人。1954年被國(guó)家選派,從武漢大學(xué)中文系赴波蘭華沙大學(xué)波蘭語(yǔ)言文學(xué)系學(xué)習(xí),1960年獲碩士學(xué)位?;貒?guó)后在中央廣播事業(yè)局蘇聯(lián)東歐部任編輯、記者。1962年到北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(現(xiàn)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué))東歐語(yǔ)系(現(xiàn)歐洲語(yǔ)言文化學(xué)院)任教。

她一生潛心學(xué)術(shù)、筆耕不輟,致力于波蘭文學(xué)翻譯與研究,將大量波蘭文學(xué)名著翻譯成中文,包括《先人祭》《十字軍騎士》(與張振輝合譯)、《火與劍》(與袁漢镕合譯)、《塔杜施先生》(與林洪亮合譯),也譯有詩(shī)歌包括《亞當(dāng)·密茨凱維奇的長(zhǎng)詩(shī)》與《切·米沃什詩(shī)抄》以及兒童文學(xué)作品等,并著有《波蘭戰(zhàn)后文學(xué)史》(1995)、《波蘭文學(xué)》(1999)等。

易麗君的譯作中,大眾最熟知的當(dāng)屬托卡爾丘克的兩部作品。在2019年托卡爾丘克獲獎(jiǎng)時(shí),易麗君評(píng)價(jià)其作品有著深刻的思想和平易的表達(dá),這些值得中國(guó)作家學(xué)習(xí)。除了這位諾獎(jiǎng)得主,米沃什、密茨凱維奇、貢布羅維奇等重要的波蘭作家都在易麗君的翻譯作品之列。

2012年,波蘭圖書(shū)協(xié)會(huì)為易麗君頒發(fā)了“跨越大西洋”文學(xué)翻譯獎(jiǎng),以表彰其對(duì)波蘭文學(xué)在世界范圍內(nèi)推廣所做的杰出貢獻(xiàn)。2018年,她獲得中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)頒發(fā)的翻譯界最高獎(jiǎng)——翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。 

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。