正在閱讀:

翻譯家楊苡辭世,首創(chuàng)《呼嘯山莊》譯名,口述自傳日前出版

掃一掃下載界面新聞APP

翻譯家楊苡辭世,首創(chuàng)《呼嘯山莊》譯名,口述自傳日前出版

在翻譯之外,楊苡還是詩歌、散文和兒童文學(xué)的創(chuàng)作者。

圖片來源:清華校友總會

記者 | 尹清露

編輯 | 黃月

據(jù)譯林出版社消息,文學(xué)翻譯家楊苡于2023年1月27日晚8時30分與世長辭,享年103歲。

楊苡原名楊靜如,1919年出生于天津,畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系。主要譯作有《呼嘯山莊》《偉大的時刻》《天真與經(jīng)驗之歌》等。在翻譯之外,楊苡還是詩歌、散文和兒童文學(xué)的創(chuàng)作者。由文學(xué)研究者余斌歷時10年撰寫、楊苡口述的自傳《一百年,許多人,許多事》日前出版,記錄了這位老人漫長而豐富的一生。

《一百年,許多人,許多事》
楊苡 口述  余斌 撰寫
譯林出版社 2023-1

楊苡出生于書香世家,祖輩有四位在晚清時考入翰林,父親楊毓璋是中國銀行的天津分行行長,哥哥楊憲益同為著名翻譯家,姐姐楊敏如是古典文學(xué)研究者。出身名門的楊苡卻心性自由,加上受到新文化運動的熏陶,所以很討厭這個“金絲鳥籠”。一二·九運動爆發(fā)時,她因囿于封建家庭而無法參加學(xué)生運動,于是給巴金寫信訴說苦悶,希望自己能像《家》中的覺慧那樣去到更廣大的世界。

后來,少女楊苡的確如愿以償?shù)仉x開了家,即使是以被迫的方式——1937年盧溝橋事變爆發(fā),天津淪陷后,她常用筆名給雜志社投稿詩歌,內(nèi)容多為控訴侵略者和歌頌抗日軍民。由于害怕牽連到家人,以優(yōu)異成績保送到南開大學(xué)的楊苡不得不坐船南下昆明,轉(zhuǎn)而進入西南聯(lián)大求學(xué)。

事實上,巴金和楊苡不僅開始了跨越半個多世紀的書信來往(兩人的書簡收錄于《雪泥集》),前者還成為了后者翻譯道路上的領(lǐng)路人。楊苡在重慶借讀時偶然讀到《呼嘯山莊》的英文原著,覺得“里面的愛情可以超越階級、社會和生死,比《簡·愛》要好”,萌發(fā)了翻譯此書的念頭,巴金也熱情地鼓勵楊苡,認為楊的譯筆絕對不會差。1956年,楊譯本一經(jīng)出版果然好評如潮,譯作精裝本被英國勃朗特紀念館收藏。她一改梁實秋譯本的書名《咆哮山莊》,按照她的說法:“在一個夜晚,窗外風(fēng)雨交加,宛如凱瑟琳在窗外哭泣,我苦苦思索該怎樣譯出它的意義又能接近它的讀音(Wuthering Heights)”,最后想出了“呼嘯山莊”這個譯名。

對楊苡來說,翻譯并非苦工,而是游戲,“這就是種玩法”是她接受媒體采訪時的口頭禪。作為五四運動的同代人,楊苡的身邊不乏星光閃耀的人物,但自傳《一百年,許多人,許多事》中記錄的都不是大事,而多是平凡好玩的趣事,比如上學(xué)時見到生人只會靦腆地鞠躬,結(jié)果拜訪傳說中的沈從文時卻發(fā)現(xiàn)他比自己還要怕生;在中西女校學(xué)習(xí)英文的經(jīng)歷為自己的翻譯事業(yè)打下了基礎(chǔ),但是在楊的回憶中,那更是人生中玩得最盡興的時光;被迫成為流亡者、告別家人時她也不覺得很苦,反而感到興奮,因為“再也沒人管自己了”。報考西南聯(lián)大時,恩師沈從文曾經(jīng)勸導(dǎo)自己從中文系改為外文系,還鼓勵自己埋頭讀書,但楊苡仍然懶散愛玩:“成天看小說、唱歌、寫長信……還買了把樂鋸,亮閃閃的,沒事就吱吱呀呀地拉。”

雖然自稱懶惰,但正是這種天真爛漫、充滿生命力的心性成就了楊苡的一生。除了翻譯,楊苡自幼還喜歡寫詩和畫畫,廣泛的興趣促使她譯出英國詩人布萊克的《天真與經(jīng)驗之歌》以及《我赤裸裸地來:羅丹傳》,經(jīng)由楊的譯筆,這位雕塑家的內(nèi)心世界得到了再現(xiàn)。

2022年6月,楊苡和哥哥合著的《楊憲益楊苡兄妹譯詩》也已出版,內(nèi)容涉及理想、愛情、學(xué)習(xí)和成長等等。在書的后記里,楊苡談起了活到103歲的感受,那就好比“命運不停地用一把一把苦味的甘果向我擲來,嘲笑我們反抗,卻不能說痛”。她最后如此寫到:“這真是一種奇妙的文字游戲,它使你夜不能眠。但最后你嘗到它的甜味?!笨啾M甘來的不僅是翻譯事業(yè),人生也大抵如此。

參考資料:

《一百年,許多人,許多事》 楊苡/口述 / 余斌/撰寫 譯林出版社 2023-1

《楊憲益楊苡兄妹譯詩》 楊憲益 / 楊苡 譯 中譯出版社  2022-6

百歲楊苡的翻譯人生

翻譯家、作家楊苡:文學(xué)浸潤的人生,飽滿而光潔

未經(jīng)正式授權(quán)嚴禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。

評論

暫無評論哦,快來評價一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號

微博

翻譯家楊苡辭世,首創(chuàng)《呼嘯山莊》譯名,口述自傳日前出版

在翻譯之外,楊苡還是詩歌、散文和兒童文學(xué)的創(chuàng)作者。

圖片來源:清華校友總會

記者 | 尹清露

編輯 | 黃月

據(jù)譯林出版社消息,文學(xué)翻譯家楊苡于2023年1月27日晚8時30分與世長辭,享年103歲。

楊苡原名楊靜如,1919年出生于天津,畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系。主要譯作有《呼嘯山莊》《偉大的時刻》《天真與經(jīng)驗之歌》等。在翻譯之外,楊苡還是詩歌、散文和兒童文學(xué)的創(chuàng)作者。由文學(xué)研究者余斌歷時10年撰寫、楊苡口述的自傳《一百年,許多人,許多事》日前出版,記錄了這位老人漫長而豐富的一生。

《一百年,許多人,許多事》
楊苡 口述  余斌 撰寫
譯林出版社 2023-1

楊苡出生于書香世家,祖輩有四位在晚清時考入翰林,父親楊毓璋是中國銀行的天津分行行長,哥哥楊憲益同為著名翻譯家,姐姐楊敏如是古典文學(xué)研究者。出身名門的楊苡卻心性自由,加上受到新文化運動的熏陶,所以很討厭這個“金絲鳥籠”。一二·九運動爆發(fā)時,她因囿于封建家庭而無法參加學(xué)生運動,于是給巴金寫信訴說苦悶,希望自己能像《家》中的覺慧那樣去到更廣大的世界。

后來,少女楊苡的確如愿以償?shù)仉x開了家,即使是以被迫的方式——1937年盧溝橋事變爆發(fā),天津淪陷后,她常用筆名給雜志社投稿詩歌,內(nèi)容多為控訴侵略者和歌頌抗日軍民。由于害怕牽連到家人,以優(yōu)異成績保送到南開大學(xué)的楊苡不得不坐船南下昆明,轉(zhuǎn)而進入西南聯(lián)大求學(xué)。

事實上,巴金和楊苡不僅開始了跨越半個多世紀的書信來往(兩人的書簡收錄于《雪泥集》),前者還成為了后者翻譯道路上的領(lǐng)路人。楊苡在重慶借讀時偶然讀到《呼嘯山莊》的英文原著,覺得“里面的愛情可以超越階級、社會和生死,比《簡·愛》要好”,萌發(fā)了翻譯此書的念頭,巴金也熱情地鼓勵楊苡,認為楊的譯筆絕對不會差。1956年,楊譯本一經(jīng)出版果然好評如潮,譯作精裝本被英國勃朗特紀念館收藏。她一改梁實秋譯本的書名《咆哮山莊》,按照她的說法:“在一個夜晚,窗外風(fēng)雨交加,宛如凱瑟琳在窗外哭泣,我苦苦思索該怎樣譯出它的意義又能接近它的讀音(Wuthering Heights)”,最后想出了“呼嘯山莊”這個譯名。

對楊苡來說,翻譯并非苦工,而是游戲,“這就是種玩法”是她接受媒體采訪時的口頭禪。作為五四運動的同代人,楊苡的身邊不乏星光閃耀的人物,但自傳《一百年,許多人,許多事》中記錄的都不是大事,而多是平凡好玩的趣事,比如上學(xué)時見到生人只會靦腆地鞠躬,結(jié)果拜訪傳說中的沈從文時卻發(fā)現(xiàn)他比自己還要怕生;在中西女校學(xué)習(xí)英文的經(jīng)歷為自己的翻譯事業(yè)打下了基礎(chǔ),但是在楊的回憶中,那更是人生中玩得最盡興的時光;被迫成為流亡者、告別家人時她也不覺得很苦,反而感到興奮,因為“再也沒人管自己了”。報考西南聯(lián)大時,恩師沈從文曾經(jīng)勸導(dǎo)自己從中文系改為外文系,還鼓勵自己埋頭讀書,但楊苡仍然懶散愛玩:“成天看小說、唱歌、寫長信……還買了把樂鋸,亮閃閃的,沒事就吱吱呀呀地拉?!?/p>

雖然自稱懶惰,但正是這種天真爛漫、充滿生命力的心性成就了楊苡的一生。除了翻譯,楊苡自幼還喜歡寫詩和畫畫,廣泛的興趣促使她譯出英國詩人布萊克的《天真與經(jīng)驗之歌》以及《我赤裸裸地來:羅丹傳》,經(jīng)由楊的譯筆,這位雕塑家的內(nèi)心世界得到了再現(xiàn)。

2022年6月,楊苡和哥哥合著的《楊憲益楊苡兄妹譯詩》也已出版,內(nèi)容涉及理想、愛情、學(xué)習(xí)和成長等等。在書的后記里,楊苡談起了活到103歲的感受,那就好比“命運不停地用一把一把苦味的甘果向我擲來,嘲笑我們反抗,卻不能說痛”。她最后如此寫到:“這真是一種奇妙的文字游戲,它使你夜不能眠。但最后你嘗到它的甜味。”苦盡甘來的不僅是翻譯事業(yè),人生也大抵如此。

參考資料:

《一百年,許多人,許多事》 楊苡/口述 / 余斌/撰寫 譯林出版社 2023-1

《楊憲益楊苡兄妹譯詩》 楊憲益 / 楊苡 譯 中譯出版社  2022-6

百歲楊苡的翻譯人生

翻譯家、作家楊苡:文學(xué)浸潤的人生,飽滿而光潔

未經(jīng)正式授權(quán)嚴禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。