正在閱讀:

詭異為何誘人?| 愛倫·坡誕辰215周年

掃一掃下載界面新聞APP

詭異為何誘人?| 愛倫·坡誕辰215周年

愛倫·坡不僅書寫荒郊野外古堡中的故事,也捕捉到了都市中的詭異怪誕,引發(fā)當(dāng)代讀者共鳴。

愛倫·坡(圖片來源:poetryfoundation.org)

界面新聞記者 | 董子琪

界面新聞編輯 | 黃月

今天是美國作家愛倫·坡(Edgar Allan Poe)誕辰215周年。他出生于1809年1月19日的美國波士頓,被世人稱為偵探小說的鼻祖、科幻小說大師和恐怖小說大師,一生著有70篇小說,大部分都為短篇小說。

正如學(xué)者評價的那般,他的作品具有一種夢魘般的魔力,也有許多人從他的作品解讀出多種象征意味,像是《厄舍府之倒塌》(1839)如同南方蓄奴制崩潰的預(yù)言,或是《瓶中手稿》(1833)寫的不是海上歷險,而是象征人類靈魂從母體子宮到自我發(fā)現(xiàn)的一段旅程。

對于今日中國讀者,愛倫·坡的詭異和恐懼還有何意義?

在《李歐梵文學(xué)課》中,學(xué)者李歐梵將文學(xué)的創(chuàng)造力與頹廢、壓抑與黑暗的美學(xué)相連,提示了怪誕、詭異對于現(xiàn)代中國作家的影響:

 “文學(xué)的創(chuàng)造力從哪里來?寫小說是否可以完全從儒家的思想里來?這應(yīng)該是不夠的。因為小說往往是唱反調(diào)的,這邊仁義說教,那邊就描寫頹廢,將人所壓抑的東西、黑暗的東西、或荒誕的東西帶出來?!?/p>

李歐梵認為,對愛倫·坡小說的喜愛可能影響了施蟄存的創(chuàng)作。事實上,愛倫·坡的影響不止于此。

愛倫·坡(圖片來源:Wikipedia)

他的作品很早就被譯介至中國,與現(xiàn)代新文學(xué)產(chǎn)生了密切的聯(lián)系。1905年愛倫·坡的《金甲蟲》(1843)由周作人譯為中文,1916年包天笑翻譯了《赤死病》(今譯《紅死病的假面》),后來林徽因亦翻譯了同篇小說?!缎姑艿男摹罚?843)于1917年由周瘦鵑選譯編入《歐美名家短篇小說叢刊》藝術(shù)中,后又由茅盾譯為《心聲》刊登在《東方雜志》,茅盾在序言中指出愛倫·坡的美學(xué)“重在玄想”,給人以“精神界中撞擊”。 

包天笑和林徽因都翻譯過的《紅死病的假面》,如一篇恐怖寓言,講述了紅死病的故事。紅死病蔓延之時,一場皇家假面舞會正在隆重舉行,親王帶著一千名騎士淑女退隱到偏遠的城堡,這里四周高墻環(huán)繞,大門用鋼鐵鑄就,一旦進入就決不能再出去。就在貴族們陷入狂歡之際,一位不速之客長驅(qū)直入,他從頭到腳都包裹在裹尸布中,戴著宛如僵尸的假面。等人們奮力抓住他時,才發(fā)現(xiàn)那塊裹尸布和僵尸般的面具中沒有任何有形的實體。紅死病如入無人之境,征服了所有人。

愛倫·坡更早之前的《瘟疫王》(1835)同樣直面瘟疫和死亡。小說講述了在黑死病橫行的英國,兩位大膽水手深入瘟疫大本營的故事。兩人在骷髏和臭氣中前進,闖入一家棺材店的酒窖,卻發(fā)現(xiàn)桌子周圍的棺材架坐著六個人,每人面前都放著一個頭蓋骨作為酒杯。他們自稱是瘟疫國王、瘟疫皇后、瘟疫公爵和瘟疫大公等等,在此齊聚是為了真正的君主——死神。

《愛倫·坡短篇小說集》
[美]埃德加·愛倫·坡 著 曹明倫 譯
商務(wù)印書館  2022-3

茅盾將坡的小說《泄密的心》譯為《心聲》,小說以第一人稱寫就,講述了精神極度過敏的“我”因受不了同居老人的眼神而將其殺害埋葬的故事。小說結(jié)尾寫道,警察找上門來,“我”一開始還表現(xiàn)得十分爽朗,可隨著詢問的繼續(xù),逐漸聽到連續(xù)不斷的耳鳴,“那是一種微弱的、沉悶的、節(jié)奏很快的聲音,就像是一只被棉花包著的表發(fā)出的聲音?!倍Q越來越清晰,“我”只能扯著嗓子講話,暴躁地搖晃椅子以蓋住那聲音,詭異的是,其他人卻對此無動于衷。

精神過敏的形象,陷入偏執(zhí)的自我,在坡的小說中相當(dāng)常見,讀者在《厄舍府的倒塌》與《黑貓》中都能看到這樣的人物。前一則故事中,朋友患有過度敏感的毛病,只能吃最淡而無味的飯菜,只能穿同一種質(zhì)地的衣服,所有花的香味都令他窒息,一點微光都令他難受;后一篇小說里,富有愛心的“我”收養(yǎng)了一只黑貓,可是對它的喜愛漸漸轉(zhuǎn)成不可抑制的厭煩。

愛倫·坡不僅書寫荒郊野外古堡中的故事,也捕捉到了都市中的詭異怪誕,引發(fā)當(dāng)代讀者共鳴?!度巳褐械娜恕罚?840)寫久病初愈的“我”坐在倫敦某飯店咖啡廳中,觀察過往的人群,其中有普通的職員,也有那些更陰暗的人,像是衣衫襤褸的酒鬼,穿著絲絨背心、戴著鍍金表的騙子,還有一個面孔復(fù)雜的老人。“我”決定跟隨老人,探尋他究竟去向何處,卻驚訝地發(fā)現(xiàn)老人只是在廣場上繞路,等廣場上的人群散去,他又涌向熱鬧的商鋪,原來,他只是想加入人群,毫無目的地兜來兜去。 

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。

評論

暫無評論哦,快來評價一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號

微博

詭異為何誘人?| 愛倫·坡誕辰215周年

愛倫·坡不僅書寫荒郊野外古堡中的故事,也捕捉到了都市中的詭異怪誕,引發(fā)當(dāng)代讀者共鳴。

愛倫·坡(圖片來源:poetryfoundation.org)

界面新聞記者 | 董子琪

界面新聞編輯 | 黃月

今天是美國作家愛倫·坡(Edgar Allan Poe)誕辰215周年。他出生于1809年1月19日的美國波士頓,被世人稱為偵探小說的鼻祖、科幻小說大師和恐怖小說大師,一生著有70篇小說,大部分都為短篇小說。

正如學(xué)者評價的那般,他的作品具有一種夢魘般的魔力,也有許多人從他的作品解讀出多種象征意味,像是《厄舍府之倒塌》(1839)如同南方蓄奴制崩潰的預(yù)言,或是《瓶中手稿》(1833)寫的不是海上歷險,而是象征人類靈魂從母體子宮到自我發(fā)現(xiàn)的一段旅程。

對于今日中國讀者,愛倫·坡的詭異和恐懼還有何意義?

在《李歐梵文學(xué)課》中,學(xué)者李歐梵將文學(xué)的創(chuàng)造力與頹廢、壓抑與黑暗的美學(xué)相連,提示了怪誕、詭異對于現(xiàn)代中國作家的影響:

 “文學(xué)的創(chuàng)造力從哪里來?寫小說是否可以完全從儒家的思想里來?這應(yīng)該是不夠的。因為小說往往是唱反調(diào)的,這邊仁義說教,那邊就描寫頹廢,將人所壓抑的東西、黑暗的東西、或荒誕的東西帶出來?!?/p>

李歐梵認為,對愛倫·坡小說的喜愛可能影響了施蟄存的創(chuàng)作。事實上,愛倫·坡的影響不止于此。

愛倫·坡(圖片來源:Wikipedia)

他的作品很早就被譯介至中國,與現(xiàn)代新文學(xué)產(chǎn)生了密切的聯(lián)系。1905年愛倫·坡的《金甲蟲》(1843)由周作人譯為中文,1916年包天笑翻譯了《赤死病》(今譯《紅死病的假面》),后來林徽因亦翻譯了同篇小說。《泄密的心》(1843)于1917年由周瘦鵑選譯編入《歐美名家短篇小說叢刊》藝術(shù)中,后又由茅盾譯為《心聲》刊登在《東方雜志》,茅盾在序言中指出愛倫·坡的美學(xué)“重在玄想”,給人以“精神界中撞擊”。 

包天笑和林徽因都翻譯過的《紅死病的假面》,如一篇恐怖寓言,講述了紅死病的故事。紅死病蔓延之時,一場皇家假面舞會正在隆重舉行,親王帶著一千名騎士淑女退隱到偏遠的城堡,這里四周高墻環(huán)繞,大門用鋼鐵鑄就,一旦進入就決不能再出去。就在貴族們陷入狂歡之際,一位不速之客長驅(qū)直入,他從頭到腳都包裹在裹尸布中,戴著宛如僵尸的假面。等人們奮力抓住他時,才發(fā)現(xiàn)那塊裹尸布和僵尸般的面具中沒有任何有形的實體。紅死病如入無人之境,征服了所有人。

愛倫·坡更早之前的《瘟疫王》(1835)同樣直面瘟疫和死亡。小說講述了在黑死病橫行的英國,兩位大膽水手深入瘟疫大本營的故事。兩人在骷髏和臭氣中前進,闖入一家棺材店的酒窖,卻發(fā)現(xiàn)桌子周圍的棺材架坐著六個人,每人面前都放著一個頭蓋骨作為酒杯。他們自稱是瘟疫國王、瘟疫皇后、瘟疫公爵和瘟疫大公等等,在此齊聚是為了真正的君主——死神。

《愛倫·坡短篇小說集》
[美]埃德加·愛倫·坡 著 曹明倫 譯
商務(wù)印書館  2022-3

茅盾將坡的小說《泄密的心》譯為《心聲》,小說以第一人稱寫就,講述了精神極度過敏的“我”因受不了同居老人的眼神而將其殺害埋葬的故事。小說結(jié)尾寫道,警察找上門來,“我”一開始還表現(xiàn)得十分爽朗,可隨著詢問的繼續(xù),逐漸聽到連續(xù)不斷的耳鳴,“那是一種微弱的、沉悶的、節(jié)奏很快的聲音,就像是一只被棉花包著的表發(fā)出的聲音。”耳鳴越來越清晰,“我”只能扯著嗓子講話,暴躁地搖晃椅子以蓋住那聲音,詭異的是,其他人卻對此無動于衷。

精神過敏的形象,陷入偏執(zhí)的自我,在坡的小說中相當(dāng)常見,讀者在《厄舍府的倒塌》與《黑貓》中都能看到這樣的人物。前一則故事中,朋友患有過度敏感的毛病,只能吃最淡而無味的飯菜,只能穿同一種質(zhì)地的衣服,所有花的香味都令他窒息,一點微光都令他難受;后一篇小說里,富有愛心的“我”收養(yǎng)了一只黑貓,可是對它的喜愛漸漸轉(zhuǎn)成不可抑制的厭煩。

愛倫·坡不僅書寫荒郊野外古堡中的故事,也捕捉到了都市中的詭異怪誕,引發(fā)當(dāng)代讀者共鳴?!度巳褐械娜恕罚?840)寫久病初愈的“我”坐在倫敦某飯店咖啡廳中,觀察過往的人群,其中有普通的職員,也有那些更陰暗的人,像是衣衫襤褸的酒鬼,穿著絲絨背心、戴著鍍金表的騙子,還有一個面孔復(fù)雜的老人?!拔摇睕Q定跟隨老人,探尋他究竟去向何處,卻驚訝地發(fā)現(xiàn)老人只是在廣場上繞路,等廣場上的人群散去,他又涌向熱鬧的商鋪,原來,他只是想加入人群,毫無目的地兜來兜去。 

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。