正在閱讀:

翻譯家郭宏安今日辭世,曾譯有《紅與黑》《加繆文集》等作品

掃一掃下載界面新聞APP

翻譯家郭宏安今日辭世,曾譯有《紅與黑》《加繆文集》等作品

《紅與黑》的翻譯過(guò)程僅用5個(gè)月?!耙苍S在別人看來(lái)譯得太快了,可是人們并不知道,我心里已經(jīng)把《紅與黑》翻了30年?!?/p>

記者 | 實(shí)習(xí)記者 喬雨萌 記者 潘文捷

編輯 | 姜妍

據(jù)中國(guó)作家網(wǎng)消息,法語(yǔ)文學(xué)專(zhuān)家、翻譯家郭宏安于今日在北京逝世,享年79歲。

郭宏安出生于1943年,從小喜歡讀書(shū),“對(duì)印有字的紙有一種近乎崇拜的敬意”。高中時(shí),他常用買(mǎi)午飯的錢(qián)買(mǎi)書(shū),期間接觸了大量國(guó)內(nèi)外經(jīng)典作品。也是在這一階段,郭宏安第一次閱讀了《紅與黑》《高老頭》和《歐也妮·葛朗臺(tái)》,他后來(lái)在自傳中寫(xiě)道,這三本書(shū)直接影響了他對(duì)職業(yè)的選擇,使走上了研究、評(píng)論和翻譯法國(guó)文學(xué)的道路。

1961年,郭宏安考入北京大學(xué)西方語(yǔ)言文學(xué)系,后選擇法國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)。大二時(shí),他借助字典一點(diǎn)點(diǎn)啃完《紅與黑》的原著,“心里埋下的搞法國(guó)文學(xué)的種子似乎開(kāi)始萌發(fā)了”。幾十年后,郭宏安仍能清晰回憶起那本書(shū)的外觀,“書(shū)是前蘇聯(lián)出版的,精裝,封面印著一把紅色的劍和一件黑色的道袍”。《紅與黑》這部?jī)纱螌?duì)其職業(yè)選擇產(chǎn)生過(guò)重大影響的作品,于1993年經(jīng)重譯后出版,譯者正是郭宏安,翻譯過(guò)程僅用5個(gè)月?!耙苍S在別人看來(lái)譯得太快了,可是人們并不知道,我心里已經(jīng)把《紅與黑》翻了30年。”郭宏安曾這樣說(shuō)。譯作最為人熟知的作品之一。

《紅與黑》
[法] 司湯達(dá)  著 郭宏安 譯
譯林出版社  2010

大學(xué)畢業(yè)后,郭宏安被分配到第二炮兵,后于1975年轉(zhuǎn)業(yè)至新華社工作,不久后又派往瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)進(jìn)修。期間他閱讀了大量文學(xué)作品,其中加繆的小說(shuō)和波德萊爾的詩(shī)給他留下了極為深刻的印象,他認(rèn)為“加繆對(duì)人和世界有一種冷靜而悲觀的看法,文筆絕無(wú)廢字廢句”。這段經(jīng)歷成為了郭宏安之后學(xué)術(shù)研究的重要養(yǎng)料。

郭宏安從瑞士回國(guó)不久研究生教育恢復(fù),1978考入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院外國(guó)文學(xué)系,畢業(yè)后進(jìn)入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所工作,逝世前為中國(guó)社會(huì)科學(xué)院榮譽(yù)學(xué)部委員。

20世紀(jì)80年代起,郭宏安持續(xù)關(guān)注加繆和波德萊爾的作品,開(kāi)展研究和翻譯工作。從《加繆中短篇小說(shuō)集》到《加繆文集》,從《波德萊爾美學(xué)論文選》到《波德萊爾作品集》,對(duì)兩位作家的系列研究是他認(rèn)為自己在法國(guó)文學(xué)作品的翻譯領(lǐng)域內(nèi)兩項(xiàng)較大、較完整的成果。1992年,波德萊爾的作品《惡之花》經(jīng)郭宏安翻譯出版,該譯本開(kāi)創(chuàng)了文學(xué)名著插圖本的先河2012年,郭宏安因《加繆文集》獲得“傅雷翻譯出版獎(jiǎng)”。

郭宏安認(rèn)為譯文應(yīng)遵循“忠實(shí)而不拘泥,流暢而不油滑,凝練而不苦澀,既貼近原文又不背離中文,既肖其形貌又得其神髓”的要求,譯作獲得讀者廣泛贊譽(yù),如只有郭宏安筆下的加繆,才是我喜歡的那個(gè)加繆。但他始終認(rèn)為自己是一名“業(yè)余譯者”,從事的是法語(yǔ)文學(xué)研究。他曾這樣總結(jié)自己的學(xué)術(shù)成就,“一個(gè)從事外國(guó)文學(xué)研究的學(xué)者應(yīng)該在理論、批評(píng)和翻譯三個(gè)方面有均衡的追求和發(fā)展。對(duì)我的工作,學(xué)界有‘三駕馬車(chē)’和‘三峰并立’的說(shuō)法,這是評(píng)價(jià),也是鼓勵(lì)。我雖受之有愧,但也自覺(jué)距事實(shí)不遠(yuǎn)”。

郭宏安談及代表譯作紅與黑中作者想要傳達(dá)的主題,斯丹達(dá)爾認(rèn)為一個(gè)人不能有過(guò)多的錢(qián)財(cái),也不能沒(méi)有錢(qián),過(guò)少要仰人鼻息,過(guò)多有其他的煩惱,錢(qián)剛好能看書(shū)、談戀愛(ài)、和看歌劇就夠了。我和斯丹達(dá)爾的想法一樣,幸福生活對(duì)于我來(lái)說(shuō)就是能看書(shū)和寫(xiě)作足矣。

參考資料:

郭宏安、鄭克魯共同獲得“傅雷翻譯出版獎(jiǎng)”

譯家檔案 | 郭宏安:三駕馬車(chē)永遠(yuǎn)在路上——我的學(xué)術(shù)自傳

郭宏安:翻譯家的幸運(yùn)生涯

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。

評(píng)論

暫無(wú)評(píng)論哦,快來(lái)評(píng)價(jià)一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號(hào)

微博

翻譯家郭宏安今日辭世,曾譯有《紅與黑》《加繆文集》等作品

《紅與黑》的翻譯過(guò)程僅用5個(gè)月?!耙苍S在別人看來(lái)譯得太快了,可是人們并不知道,我心里已經(jīng)把《紅與黑》翻了30年。”

記者 | 實(shí)習(xí)記者 喬雨萌 記者 潘文捷

編輯 | 姜妍

據(jù)中國(guó)作家網(wǎng)消息,法語(yǔ)文學(xué)專(zhuān)家、翻譯家郭宏安于今日在北京逝世,享年79歲。

郭宏安出生于1943年,從小喜歡讀書(shū),“對(duì)印有字的紙有一種近乎崇拜的敬意”。高中時(shí),他常用買(mǎi)午飯的錢(qián)買(mǎi)書(shū),期間接觸了大量國(guó)內(nèi)外經(jīng)典作品。也是在這一階段,郭宏安第一次閱讀了《紅與黑》《高老頭》和《歐也妮·葛朗臺(tái)》,他后來(lái)在自傳中寫(xiě)道,這三本書(shū)直接影響了他對(duì)職業(yè)的選擇,使走上了研究、評(píng)論和翻譯法國(guó)文學(xué)的道路。

1961年,郭宏安考入北京大學(xué)西方語(yǔ)言文學(xué)系,后選擇法國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)。大二時(shí),他借助字典一點(diǎn)點(diǎn)啃完《紅與黑》的原著,“心里埋下的搞法國(guó)文學(xué)的種子似乎開(kāi)始萌發(fā)了”。幾十年后,郭宏安仍能清晰回憶起那本書(shū)的外觀,“書(shū)是前蘇聯(lián)出版的,精裝,封面印著一把紅色的劍和一件黑色的道袍”?!都t與黑》這部?jī)纱螌?duì)其職業(yè)選擇產(chǎn)生過(guò)重大影響的作品,于1993年經(jīng)重譯后出版,譯者正是郭宏安,翻譯過(guò)程僅用5個(gè)月。“也許在別人看來(lái)譯得太快了,可是人們并不知道,我心里已經(jīng)把《紅與黑》翻了30年?!惫臧苍@樣說(shuō)。譯作最為人熟知的作品之一。

《紅與黑》
[法] 司湯達(dá)  著 郭宏安 譯
譯林出版社  2010

大學(xué)畢業(yè)后,郭宏安被分配到第二炮兵,后于1975年轉(zhuǎn)業(yè)至新華社工作,不久后又派往瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)進(jìn)修。期間他閱讀了大量文學(xué)作品,其中加繆的小說(shuō)和波德萊爾的詩(shī)給他留下了極為深刻的印象,他認(rèn)為“加繆對(duì)人和世界有一種冷靜而悲觀的看法,文筆絕無(wú)廢字廢句”。這段經(jīng)歷成為了郭宏安之后學(xué)術(shù)研究的重要養(yǎng)料。

郭宏安從瑞士回國(guó)不久,研究生教育恢復(fù)1978考入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院外國(guó)文學(xué)系,畢業(yè)后進(jìn)入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所工作,逝世前為中國(guó)社會(huì)科學(xué)院榮譽(yù)學(xué)部委員。

20世紀(jì)80年代起,郭宏安持續(xù)關(guān)注加繆和波德萊爾的作品,開(kāi)展研究和翻譯工作。從《加繆中短篇小說(shuō)集》到《加繆文集》,從《波德萊爾美學(xué)論文選》到《波德萊爾作品集》,對(duì)兩位作家的系列研究是他認(rèn)為自己在法國(guó)文學(xué)作品的翻譯領(lǐng)域內(nèi)兩項(xiàng)較大、較完整的成果。1992年,波德萊爾的作品《惡之花》經(jīng)郭宏安翻譯出版,該譯本開(kāi)創(chuàng)了文學(xué)名著插圖本的先河。2012年,郭宏安因《加繆文集》獲得“傅雷翻譯出版獎(jiǎng)”。

郭宏安認(rèn)為譯文應(yīng)遵循“忠實(shí)而不拘泥,流暢而不油滑,凝練而不苦澀,既貼近原文又不背離中文,既肖其形貌又得其神髓”的要求,譯作獲得讀者廣泛贊譽(yù),如只有郭宏安筆下的加繆,才是我喜歡的那個(gè)加繆。但他始終認(rèn)為自己是一名“業(yè)余譯者”,從事的是法語(yǔ)文學(xué)研究。他曾這樣總結(jié)自己的學(xué)術(shù)成就,“一個(gè)從事外國(guó)文學(xué)研究的學(xué)者應(yīng)該在理論、批評(píng)和翻譯三個(gè)方面有均衡的追求和發(fā)展。對(duì)我的工作,學(xué)界有‘三駕馬車(chē)’和‘三峰并立’的說(shuō)法,這是評(píng)價(jià),也是鼓勵(lì)。我雖受之有愧,但也自覺(jué)距事實(shí)不遠(yuǎn)”。

郭宏安談及代表譯作紅與黑中作者想要傳達(dá)的主題,斯丹達(dá)爾認(rèn)為一個(gè)人不能有過(guò)多的錢(qián)財(cái),也不能沒(méi)有錢(qián),過(guò)少要仰人鼻息,過(guò)多有其他的煩惱,錢(qián)剛好能看書(shū)、談戀愛(ài)、和看歌劇就夠了。我和斯丹達(dá)爾的想法一樣,幸福生活對(duì)于我來(lái)說(shuō)就是能看書(shū)和寫(xiě)作足矣。

參考資料:

郭宏安、鄭克魯共同獲得“傅雷翻譯出版獎(jiǎng)”

譯家檔案 | 郭宏安:三駕馬車(chē)永遠(yuǎn)在路上——我的學(xué)術(shù)自傳

郭宏安:翻譯家的幸運(yùn)生涯

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。