記者 | 潘文捷
編輯 | 姜妍
據(jù)華東師范大學(xué)官網(wǎng)消息,俄語翻譯家王智量昨日在上海交通大學(xué)醫(yī)學(xué)院附屬第六人民醫(yī)院去世,享年94歲。
王智量于1928年出生,在1947年考入北大法律系。1949年,北大挑選30個人到哈爾濱學(xué)習(xí)俄語,學(xué)成歸來的王智量后來回校換入西語系就讀。在哈爾濱,他把身上的西服上衣賣掉,購買了原版五卷本《普希金文集》,其中就有改變他人生的《葉甫蓋尼·奧涅金》,在不到一年的時間里,他利用課余時間,把400多節(jié)的《葉甫蓋尼·奧涅金》全部背誦了下來。
1956年,王智量到中國社科院文學(xué)研究所工作,當(dāng)時的所長何其芳見他會用俄語背誦《葉甫蓋尼·奧涅金》,就鼓勵他進(jìn)行翻譯工作。但到了1957年,王智量就卷入了當(dāng)時的政治運(yùn)動,被派到河北農(nóng)村改造,臨行前,他與何其芳偶遇,后者對他說:“《奧涅金》你一定要搞完咯!”王智量大哭一場,將本來不敢?guī)У摹秺W涅金》塞進(jìn)了行李。
之后的日子他曾用“妻離子散”來形容。在農(nóng)村改造,他一度站在河邊想要尋死,最終只是把帽子扔進(jìn)了河水。改造時,哪怕背上背負(fù)著一百多斤的石頭,王智量也會默念著《奧涅金》,然后在心里把它們譯成中文。晚上,他就把斟酌寫好的詩句寫在糊墻的報紙、香煙盒、草紙等能找到的廢紙上。后來,回憶起人生的艱苦歲月,王智量說:“我有一個好處,就是永遠(yuǎn)堅持我的信念。這樣我才活了下來?!?/p>
1960年,王智量因病來到上海,躺在火車硬座座位底下三天三夜,終于回到親人身邊。他隨行的行李里塞滿了小紙片和小本本,這些都是一節(jié)節(jié)的譯稿。隨后,家人幫助他進(jìn)行了整理。他過去的老師、北大俄語教授余振看到這些譯成的自由體譯本之后,告訴他說“你沒有把詩行搞整齊啊”,余振拿出家中藏書,賣掉換錢給王智量,鼓勵他繼續(xù)翻譯完成。
王智量也在做重體力勞動,繼續(xù)翻譯《奧涅金》,在黃浦江邊,他邊扛木頭邊口中念念有詞,一度引發(fā)警察跟蹤。這部書在1962年翻譯完成后,又經(jīng)歷了數(shù)十次修改,才最終定稿。自由體和后來修改完成的古典體譯本都得以出版。84歲時,王智量還完成了該書的第三版翻譯。如今,雖然《葉甫蓋尼·奧涅金》已經(jīng)有了十余個中譯本,但是按照原書原有韻律來翻譯的,只有王智量的譯本。
1978年,在華東師范大學(xué)校長劉佛年的幫助之下,50歲的王智量破格成為了華師大教師。他終于得以站上大學(xué)講臺,講授俄國文學(xué)。這以后,他“每天只睡幾個小時,4點(diǎn)半起床,一分鐘都不浪費(fèi)”,目的是“把那20年補(bǔ)回來”。王智量對自己翻譯的作品也有所挑選,比如說他最喜歡俄國作家屠格涅夫,但卻不翻譯其在中國最著名的《父與子》,因?yàn)椤罢我馕短珴狻?,他譯了自己最愛的《貴族之家》和《前夜》,因?yàn)樾≌f的韻味最好。
1999年,在普希金誕生200周年的紀(jì)念大會上,時任俄國駐華大使羅高壽在致謝里,特別提到王智量,感謝他對俄國文學(xué)普希金、托爾斯泰、屠格涅夫三大家的研究,以及大量忠實(shí)于原作的著作和論文。2006年9月,中國翻譯協(xié)會設(shè)立“翻譯文化終身成就獎”。2019年,王智量獲得了這一獎項(xiàng)。
王智量生前曾數(shù)次在翻譯稿費(fèi)上栽跟頭。詩的稿費(fèi)應(yīng)按行數(shù)計算,但在上世紀(jì)90年代,一家出版社卻只肯按字?jǐn)?shù)算稿費(fèi),給他千字20元的稿費(fèi),因此《屠格涅夫散文詩》一書王智量總共只拿到600元。合同到期續(xù)簽時,王智量提出千字加1元,遭到毀約,譯稿被他人改寫后重新出版了。后來又有一次,在醫(yī)院住院時,他得知醫(yī)院護(hù)工一天120元,他想,自己一天能譯20行就不錯了,還沒有護(hù)工的工資多。
其實(shí),王智量并不重視物欲。90多歲時,他還住在華師大一村41平方米的舊公寓,上下沒有電梯。他家中會客廳里屠格涅夫畫像旁寫著“你想要幸福嗎?先得學(xué)會受苦?!闭Z出他翻譯的《屠格涅夫散文詩》。這兩句話幾乎說的就是王智量人生。
參考資料:
王智量:想要幸福嗎?先得學(xué)會受苦
https://zixun-lib.ecnu.edu.cn/resource/wangzhl/con-10-01.htm
“他其實(shí)就是奧涅金”——著名翻譯家王智量去世
http://wap.xinmin.cn/content/32290935.html