正在閱讀:

法語翻譯家柳鳴九去世,曾稱自己“為薩特進(jìn)入中國辦了文化簽證”

掃一掃下載界面新聞APP

法語翻譯家柳鳴九去世,曾稱自己“為薩特進(jìn)入中國辦了文化簽證”

他認(rèn)為自己的做事情秘訣是舍得下笨功夫,舍得投入時(shí)間。

記者 | 潘文捷

編輯 | 姜妍

法語翻譯家柳鳴九于今日凌晨三點(diǎn)四十分因病在北京去世,享年88歲。這是界面文化從一位社科院工作人員處獲得的消息。

據(jù)了解,上個(gè)月中旬柳鳴九的身體狀況已經(jīng)很不好,發(fā)燒不退,還伴有呼吸驟停的問題,最長一次驟停一分半鐘,醫(yī)生表示隨時(shí)都有危險(xiǎn)。今年7月,他也曾經(jīng)因健康問題入院治療。

柳鳴九出生于1934年, 1953年考入北京大學(xué)西語系修習(xí)法語,畢業(yè)后進(jìn)入文學(xué)研究所工作,后轉(zhuǎn)到社科院外國文學(xué)研究所工作。他曾表示,自己生活在理論居于強(qiáng)勢地位的時(shí)代。他認(rèn)為最理想的國別研究,就是法國文學(xué)研究,因?yàn)榉▏皫缀跏鞘澜缢形乃囁汲?、眾多文學(xué)流派的搖籃與發(fā)源地”。所以,雖然以翻譯家的身份為公眾熟知,但柳鳴九其實(shí)把自己涉足的領(lǐng)域進(jìn)行過劃分,法國文學(xué)史研究和文藝?yán)碚撆u是主業(yè);編書、寫散文、翻譯是副業(yè)。

柳鳴九在學(xué)界重要的貢獻(xiàn),體現(xiàn)在若干次“重新評價(jià)”之中。1934年全蘇作家代表大會(huì)上,日丹諾夫給20世紀(jì)資產(chǎn)階級文學(xué)進(jìn)行過論斷:“現(xiàn)在,無論題材和才能,無論作者和主人公,都在普遍墮落……沉湎于神秘主義和僧侶主義,迷醉于色情文學(xué)和春宮畫片,這就是資產(chǎn)階級文化衰頹與腐朽的特征。”這種論斷直接使得中國學(xué)者難以對20世紀(jì)以后的法國文學(xué)進(jìn)行研究,柳鳴九在1972年開始動(dòng)筆的三卷本《法國文學(xué)史》也因此只寫到了19世紀(jì)。在1978年5月進(jìn)行的真理標(biāo)準(zhǔn)問題的大討論之后,他獲得了機(jī)會(huì),在當(dāng)年11月的全國第一次外國文學(xué)工作會(huì)議上,就重新評價(jià)西方現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)做報(bào)告,并且得出了和“日丹諾夫論斷”完全不同的結(jié)論,這份報(bào)告使得柳鳴九名聲大噪。

不過,這次行為遭到了日丹諾夫信仰者的反擊,次年的全國外國文學(xué)工作第二次會(huì)議上,就出現(xiàn)了“批日丹諾夫,就是要搞臭馬列主義”的大批判發(fā)言。柳鳴九決定“進(jìn)一步讓事實(shí)說話”。當(dāng)時(shí),薩特與流行的“蛤蟆鏡”、“喇叭褲”被并列為三大“精神污染”。而在1980年,薩特去世后,柳鳴九寫了一篇悼念文章《給薩特以歷史地位》,文中稱:“薩特是屬于世界進(jìn)步人類的”“我們不能拒絕薩特所留下來的這份精神遺產(chǎn),這一份遺產(chǎn)應(yīng)該為無產(chǎn)階級所繼承,也只能由無產(chǎn)階級來繼承?!敝?,他還編選組譯了《薩特研究》,該書一時(shí)洛陽紙貴。柳鳴九把這件事稱作“我為薩特進(jìn)入中國辦了文化簽證”。他認(rèn)為,中國之后的薩特?zé)?,是源于薩特的“自我選擇”的哲理符合了改革開放中個(gè)體自主精神的社會(huì)需要。

《薩特研究》
柳鳴九主編  
中國社會(huì)科學(xué)出版社  1981

柳鳴九一向認(rèn)為翻譯是自己的副業(yè),但譯作總字?jǐn)?shù)也超過了百萬,其中就有《莫泊桑短篇小說選》《局外人》《小王子》等名著。

《局外人》
[法] 阿爾貝·加繆 著 柳鳴九 譯
上海譯文出版社  2013-8

重新評價(jià)“信達(dá)雅”則是柳鳴九在翻譯理論領(lǐng)域的一項(xiàng)努力。“信達(dá)雅”是《天演論》譯者嚴(yán)復(fù)于1898年提出的,這成為了一直以來人們心目中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但柳鳴九看到,對“信”的絕對盲從,一定會(huì)損傷“雅”和“達(dá)”。因此,柳鳴九不建議用這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),而是用錢鍾書的“化境”說來衡量翻譯的優(yōu)劣。這意味著“不因語言習(xí)慣而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保存原有的風(fēng)味”。2017年11月12日,柳鳴九還組織過“譯道化境論壇”,邀請翻譯家對翻譯新標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行探討。2018年,柳鳴九獲得了中國翻譯界的最高獎(jiǎng)——翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。

盡管生前有諸多成就,但柳鳴九還是認(rèn)為,自己“智力水平中等偏下”,不像錢鍾書那樣有博覽群書、過目不忘的本領(lǐng)。因此他總有一種緊迫感,“總覺得窮我一生都不可能達(dá)到終極的盡頭”,所以只能“以勤補(bǔ)拙”。他一邊在家中貼上紙條告誡自己“多一本少一本,多一篇少一篇,都那么回事”,一邊過著沒有節(jié)假日、星期天的書齋生活。他曾經(jīng)告訴媒體,“秘訣就是要舍得下笨功夫,舍得投入時(shí)間?!?/p>

參考資料:光明日報(bào)《“翻譯家”柳鳴九:無心插柳柳成蔭》

文匯報(bào)《柳鳴九:為了一個(gè)人文書架》

深圳特區(qū)報(bào)《著名學(xué)者、翻譯家柳鳴九:我從事的是“擺渡”和“搬運(yùn)”的工作》

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。

評論

暫無評論哦,快來評價(jià)一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號

微博

法語翻譯家柳鳴九去世,曾稱自己“為薩特進(jìn)入中國辦了文化簽證”

他認(rèn)為自己的做事情秘訣是舍得下笨功夫,舍得投入時(shí)間。

記者 | 潘文捷

編輯 | 姜妍

法語翻譯家柳鳴九于今日凌晨三點(diǎn)四十分因病在北京去世,享年88歲。這是界面文化從一位社科院工作人員處獲得的消息。

據(jù)了解,上個(gè)月中旬柳鳴九的身體狀況已經(jīng)很不好,發(fā)燒不退,還伴有呼吸驟停的問題,最長一次驟停一分半鐘,醫(yī)生表示隨時(shí)都有危險(xiǎn)。今年7月,他也曾經(jīng)因健康問題入院治療。

柳鳴九出生于1934年, 1953年考入北京大學(xué)西語系修習(xí)法語,畢業(yè)后進(jìn)入文學(xué)研究所工作,后轉(zhuǎn)到社科院外國文學(xué)研究所工作。他曾表示,自己生活在理論居于強(qiáng)勢地位的時(shí)代。他認(rèn)為最理想的國別研究,就是法國文學(xué)研究,因?yàn)榉▏皫缀跏鞘澜缢形乃囁汲薄⒈姸辔膶W(xué)流派的搖籃與發(fā)源地”。所以,雖然以翻譯家的身份為公眾熟知,但柳鳴九其實(shí)把自己涉足的領(lǐng)域進(jìn)行過劃分,法國文學(xué)史研究和文藝?yán)碚撆u是主業(yè);編書、寫散文、翻譯是副業(yè)。

柳鳴九在學(xué)界重要的貢獻(xiàn),體現(xiàn)在若干次“重新評價(jià)”之中。1934年全蘇作家代表大會(huì)上,日丹諾夫給20世紀(jì)資產(chǎn)階級文學(xué)進(jìn)行過論斷:“現(xiàn)在,無論題材和才能,無論作者和主人公,都在普遍墮落……沉湎于神秘主義和僧侶主義,迷醉于色情文學(xué)和春宮畫片,這就是資產(chǎn)階級文化衰頹與腐朽的特征。”這種論斷直接使得中國學(xué)者難以對20世紀(jì)以后的法國文學(xué)進(jìn)行研究,柳鳴九在1972年開始動(dòng)筆的三卷本《法國文學(xué)史》也因此只寫到了19世紀(jì)。在1978年5月進(jìn)行的真理標(biāo)準(zhǔn)問題的大討論之后,他獲得了機(jī)會(huì),在當(dāng)年11月的全國第一次外國文學(xué)工作會(huì)議上,就重新評價(jià)西方現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)做報(bào)告,并且得出了和“日丹諾夫論斷”完全不同的結(jié)論,這份報(bào)告使得柳鳴九名聲大噪。

不過,這次行為遭到了日丹諾夫信仰者的反擊,次年的全國外國文學(xué)工作第二次會(huì)議上,就出現(xiàn)了“批日丹諾夫,就是要搞臭馬列主義”的大批判發(fā)言。柳鳴九決定“進(jìn)一步讓事實(shí)說話”。當(dāng)時(shí),薩特與流行的“蛤蟆鏡”、“喇叭褲”被并列為三大“精神污染”。而在1980年,薩特去世后,柳鳴九寫了一篇悼念文章《給薩特以歷史地位》,文中稱:“薩特是屬于世界進(jìn)步人類的”“我們不能拒絕薩特所留下來的這份精神遺產(chǎn),這一份遺產(chǎn)應(yīng)該為無產(chǎn)階級所繼承,也只能由無產(chǎn)階級來繼承。”之后,他還編選組譯了《薩特研究》,該書一時(shí)洛陽紙貴。柳鳴九把這件事稱作“我為薩特進(jìn)入中國辦了文化簽證”。他認(rèn)為,中國之后的薩特?zé)?,是源于薩特的“自我選擇”的哲理符合了改革開放中個(gè)體自主精神的社會(huì)需要。

《薩特研究》
柳鳴九主編  
中國社會(huì)科學(xué)出版社  1981

柳鳴九一向認(rèn)為翻譯是自己的副業(yè),但譯作總字?jǐn)?shù)也超過了百萬,其中就有《莫泊桑短篇小說選》《局外人》《小王子》等名著。

《局外人》
[法] 阿爾貝·加繆 著 柳鳴九 譯
上海譯文出版社  2013-8

重新評價(jià)“信達(dá)雅”則是柳鳴九在翻譯理論領(lǐng)域的一項(xiàng)努力?!靶胚_(dá)雅”是《天演論》譯者嚴(yán)復(fù)于1898年提出的,這成為了一直以來人們心目中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但柳鳴九看到,對“信”的絕對盲從,一定會(huì)損傷“雅”和“達(dá)”。因此,柳鳴九不建議用這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),而是用錢鍾書的“化境”說來衡量翻譯的優(yōu)劣。這意味著“不因語言習(xí)慣而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保存原有的風(fēng)味”。2017年11月12日,柳鳴九還組織過“譯道化境論壇”,邀請翻譯家對翻譯新標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行探討。2018年,柳鳴九獲得了中國翻譯界的最高獎(jiǎng)——翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。

盡管生前有諸多成就,但柳鳴九還是認(rèn)為,自己“智力水平中等偏下”,不像錢鍾書那樣有博覽群書、過目不忘的本領(lǐng)。因此他總有一種緊迫感,“總覺得窮我一生都不可能達(dá)到終極的盡頭”,所以只能“以勤補(bǔ)拙”。他一邊在家中貼上紙條告誡自己“多一本少一本,多一篇少一篇,都那么回事”,一邊過著沒有節(jié)假日、星期天的書齋生活。他曾經(jīng)告訴媒體,“秘訣就是要舍得下笨功夫,舍得投入時(shí)間。”

參考資料:光明日報(bào)《“翻譯家”柳鳴九:無心插柳柳成蔭》

文匯報(bào)《柳鳴九:為了一個(gè)人文書架》

深圳特區(qū)報(bào)《著名學(xué)者、翻譯家柳鳴九:我從事的是“擺渡”和“搬運(yùn)”的工作》

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。