吉丹賈麗·斯里(Geetanjali Shree)的《沙墓》(Tomb of Sand)成為了首部獲得布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)的英譯印地語(yǔ)小說(shuō),該書(shū)被譽(yù)為“生機(jī)盎然且趣味非凡”, 譯者是黛西·羅克韋爾(Daisy Rockwell)。斯里和羅克韋爾共同贏下5萬(wàn)英鎊獎(jiǎng)金(這筆錢將由作者與譯者平分),斯里就此成為首個(gè)獲得布克獎(jiǎng)的印地語(yǔ)作家,《沙墓》亦成為首部以印度諸語(yǔ)言為原文的獲獎(jiǎng)著作。
《沙墓》講述了一個(gè)年屆八旬的老婦在丈夫去世后一度陷入深重的抑郁,爾后又振作起來(lái)重獲新生的故事。她去了巴基斯坦,直面當(dāng)年印巴分治加之于她的、迄今也未能化解的少年時(shí)期創(chuàng)傷,繼而反思了身為一名母親、女兒、女性以及女性主義者的意義。
本年度布克國(guó)際獎(jiǎng)評(píng)審團(tuán)主席弗蘭克·維恩(Frank Wynne)稱該書(shū)“非常有趣而又愉悅身心”,而他也開(kāi)了由譯者擔(dān)任評(píng)審團(tuán)主席的先河。他進(jìn)一步形容這本書(shū)“涉獵的主題雖多,但極其引人入勝、使人癡迷并且輕松有趣……是一本適合于所有人的絕佳沙灘讀物”。
維恩稱,評(píng)審團(tuán)(包括作家兼學(xué)者梅爾韋·埃姆雷、作家兼律師佩蒂納·加帕以及譯者兼作家程異,還有集作家、喜劇演員、廣播電視及播客主持人于一身的薇弗·格羅索)曾發(fā)生“激烈的辯論”,但“一到這本書(shū)(指《沙墓》),眾評(píng)委在選擇它時(shí)取得了壓倒性的一致”。
斯里已發(fā)表過(guò)三部小說(shuō),并著有若干短篇故事集,但《沙墓》是她在英國(guó)出版的第一本書(shū)。羅克韋爾是畫(huà)家、作家與譯者,現(xiàn)居美國(guó)佛蒙特州,曾翻譯過(guò)多部印地語(yǔ)與烏爾都語(yǔ)文學(xué)作品。維恩表示,羅克韋爾的翻譯“驚人成功,出色地把握到了原作對(duì)文字游戲以及印地語(yǔ)的聲音與韻律的高度依賴”。
《沙墓》將由獨(dú)立小出版商Tilted Axis Press出版,今年不僅是該社首度與布克獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品合作,也是其頭一次與入選長(zhǎng)名單和短名單的作品結(jié)緣。這家出版社的創(chuàng)始人是狄波拉·史密斯(Deborah Smith),她在2016年因翻譯了韓國(guó)作家韓江的《素食者》而與之一同奪得了改版后的首屆布克獎(jiǎng)國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng),并利用這筆獎(jiǎng)金成立了出版社。
獨(dú)立出版商Fitzcarraldo Editions、Charco Press與Honford Star亦有書(shū)籍入選本年度短名單。
維恩稱,“(獨(dú)立小出版商)在將翻譯本推向大眾這一方面貢獻(xiàn)良多。今后仍有更多工作要做。如今人們依舊感到翻譯本的出版有其困難。但那也并不比出版其它書(shū)更難”。他表示,自己希望《沙墓》的獲獎(jiǎng)能對(duì)非歐洲語(yǔ)言譯本的推陳出新起到鼓勵(lì)作用。
“英國(guó)與印度次大陸的關(guān)系雖然有著悠久的歷史,但很少有人會(huì)去翻譯以包括印地語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)、馬拉雅拉姆語(yǔ)以及孟加拉語(yǔ)在內(nèi)的印度諸語(yǔ)言寫(xiě)成的著作,”維恩說(shuō),“我想,這是令人遺憾的,其成因部分地在于有一部分印度作家是用英語(yǔ)寫(xiě)作的,另外我們可能也感到自己所需的印度作家已經(jīng)齊備,然而不幸的是,我們也單單因?yàn)槿狈Ψg而錯(cuò)過(guò)了不少印度作家。”
今年的投稿作品共有135部,參選者數(shù)目突破了歷史紀(jì)錄。入選短名單的作品還有奧爾加·托卡爾丘克的《雅各書(shū)》(The Books of Jacob),原文為波蘭語(yǔ),英譯者是珍妮弗·克羅福特(Jennifer Croft),二人之前已經(jīng)拿過(guò)一次布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)。
短名單里還有鐘寶拉(Bora Chung)的《被詛咒的兔子》(Cursed Bunny),譯者為安東·赫爾(Anton Hur),原著是韓語(yǔ);約恩·福瑟(Jon Fosse)的《新的名字:七部曲VI—VII》(A New Name: Septology VI-VII),譯者是達(dá)米恩·塞爾(Damion Searls),原著為挪威語(yǔ);川上未映子(Mieko Kawakami)的《天堂》(Heaven),譯者是大衛(wèi)·伯伊德(David Boyd),原著為日語(yǔ);克勞迪亞·皮內(nèi)羅(Claudia Pineiro)的《埃琳娜知道》(Elena Knows),譯者是弗朗西斯·里德?tīng)枺‵rances Riddle),原著為西班牙語(yǔ)。
2021年布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)由達(dá)維德·迪奧普(David Diop)的《在晚上所有的血都是黑的》(At Night All Blood is Black)獲得,譯者是安娜·莫舍瓦基斯(Anna Moschovakis),為法國(guó)小說(shuō)家首度折桂。
(翻譯:林達(dá))
來(lái)源:衛(wèi)報(bào)
原標(biāo)題:First novel translated from Hindi wins International Booker prize