據(jù)《文匯報》,法語翻譯家羅新璋于2月22日下午去世,享年86歲。
羅新璋1936年出生,于1953年考入北大西語系。上大學(xué)二年級時,教材中有《約翰·克利斯朵夫》選段,他找到傅雷的譯本閱讀,對比原著和譯作,他發(fā)現(xiàn)傅雷譯得竟然這么好。那時候開始,他對翻譯產(chǎn)生了興趣。
畢業(yè)后,羅新璋服從分配去了文化部下屬的國際書店,每天和訂單發(fā)票打交道,這種工作狀態(tài)讓他有一種走投無路之感。在這種環(huán)境下,他決定專門研究傅雷譯本。開始的時候,他下班有空就把傅雷譯得好的句子記在法語書上,不知不覺,這種逐句抄寫竟然抄了兩百多萬字。其中,在抄寫《約翰·克利斯朵夫》的一百多萬字前,他先理了個發(fā)以表決心,等到兩個半月后抄寫完畢,頭發(fā)已經(jīng)“長得像個囚犯”。后來他形容自己的這種學(xué)習(xí)方法是“笨人用笨辦法”。
在抄寫的過程中,《世界文學(xué)》雜志約羅新璋翻譯小說,因為熟于“傅雷筆法”,八千字譯了三晚就完成了。羅新璋還曾和傅雷進行通信,把自己的譯文寄給傅雷,對方也指出了他的問題:雖然每個句子都譯得沒錯,但是全篇看起來,每個句子各自為政,缺乏連貫性。后來又告訴他,譯文應(yīng)該要“重神似不重形似”。
1963年,羅新璋被調(diào)到外文出版社《中國文學(xué)》編輯部,只能暫時告別傅雷,轉(zhuǎn)向將中文作品翻譯成法語的工作,成為翻譯家楊憲益、戴乃迭的同事。1973年,羅新璋赴法從事文物展的翻譯工作,在巴黎國立圖書館,他看到了善本室珍藏的巴黎公社公告原件,他接連四十余天,每天四五個小時,把公告原件抄錄下來,再逐字校對,回國后把這389份公告譯成中文出版。
在《中國文學(xué)》編輯部工作了17年,翻譯過陶淵明、柳宗元,也翻譯過巴金、老舍、艾青,羅新璋發(fā)現(xiàn)作為中國人,無論如何努力,譯出來都還是中國法文。于是在1980年,羅新璋申請進入中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所,在錢鐘書的建議下,終于開始翻譯自己想要翻譯的作品。他先后翻譯了《紅與黑》《列那狐的故事》等著作。
雖然那時候《紅與黑》已經(jīng)有了趙瑞蕻、羅玉君、郝運和聞家駟等多個版本,但羅新璋依然接受了挑戰(zhàn)。為了翻譯《紅與黑》,年過半百的他每天黎明就起床,從四點譯到七點,再去上班,晚上臨睡前他又對當(dāng)天的翻譯內(nèi)容進行復(fù)查,翻譯時,他也學(xué)習(xí)傅雷的方法,致力于把字里行間的意思也譯出來。后來翻譯家柳鳴九說:“我生平有一志,只想譯出《紅與黑》來,但得知他(羅新璋)在翻譯《紅與黑》后,我心服口服,從此斷了這個念想?!狈g家羅國林也表示,有出版社約他重譯《紅與黑》,但因為“有羅新璋的譯本在先”,自己就沒有接受。
除了進行翻譯實踐以外,羅新璋在翻譯理論上也有所建樹。1979年他寫了中國最早對傅雷譯作的評論《讀傅雷譯品隨感》。在上個世紀(jì)八十年代,他又完成了《我國自成體系的翻譯理論》一文,這與他隨后發(fā)表的一系列翻譯研究論文一起,形成了他的翻譯理論。
生前,羅新璋認(rèn)為時下翻譯的速度太快了。他聽說現(xiàn)在的大學(xué)老師如果不上課,一天可以譯三千字,但是他自己翻譯《紅與黑》時每天只能譯500字。而且以前的翻譯總是要改三四遍,但現(xiàn)在有些譯者一遍就發(fā)給編輯了。他認(rèn)為,文字要推敲才有質(zhì)量。
參考文獻:羅新璋先生訪談錄: “譯似看山不喜平”http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/0721/c405057-32164906.html
訪翻譯家羅新璋:傅譯傳人 悟而后譯http://culture.people.com.cn/BIG5/n1/2016/1215/c22219-28950736.html
文學(xué)翻譯是乞靈巧悟,悉心修辭的文字工作——記文學(xué)翻譯家羅新璋https://new.qq.com/omn/20191230/20191230A04TBY00.html?pc