一篇《許淵沖如何抄襲中詩英譯的名家弗萊徹,韋利和方重》(下稱《許》文)日前在網(wǎng)上流傳,矛頭對準了自稱“書銷中外六十本,詩譯英法唯一人”的96歲翻譯家許淵沖。文章作者黃少政認為,許淵沖的譯作“可能是1949年以來中國翻譯界和中國英語學界最大的鬧劇”。
黃少政:許淵沖諸多詩作為抄襲之作
“精通中英法3種語言,能夠互譯,而且有作品出版。能做到這點的,全世界絕無第二個。”這是北京大學教授、翻譯家許淵沖平生頗為自得的一點。他從事文學翻譯60余年,出版過100多本譯作,涵蓋從先秦到明清的歷代經(jīng)典。2010年,他獲得中國翻譯協(xié)會“翻譯文化終身成就獎”。2014年,他獲得國際文學翻譯領域最高獎項“北極光”杰出文學翻譯獎,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。而他提出的“三美”、“三化”的詩歌翻譯原則,至今仍然是研究熱點。而《朗讀者》節(jié)目,則提升了他在公眾層面的知名度。
而向這位老翻譯家提出質(zhì)疑的黃少政,是青海師范大學外國語言文學系副教授,譯有《〈先知 〉〈沙與沫〉新譯》(漓江出版社)、《為土地和生命而寫作:吉狄馬加演講集》(外語教學與研究出版社),并著有《翻譯的成色:翻譯的技術含量與尺度研究》(廣西師范大學出版社)一書,探討翻譯的技術與理論。
黃少政在文章中首先質(zhì)疑了許淵沖的英文水平。他稱自己閱讀《中詩英韻探勝》《毛澤東詩詞選前言》和其自傳后判斷,許淵沖的英文屬于既非英語,也非漢語的“中介語”:“詞法復雜性不達標,習慣用高頻詞,不擅用動詞;句法復雜性也不達標,使用的句式百分之九十是簡單句、并列句,即使使用了復合結(jié)構(gòu),也是中國學生都會使用的副詞分句;除此之外,他的寫作中還極難見到詞匯的創(chuàng)造性。”
黃少政還表示,作為以譯詩聞名的翻譯家,許淵沖從來沒有以古詩詞寫作見長,也未曾發(fā)表過任何英詩。
在閱讀許淵沖著《中詩英韻探勝》,對比弗萊徹、羅蘭、韋利等人的譯文之后,黃少政得出了許淵沖諸多詩作為抄襲的結(jié)論。他說,英美名家曾在19世紀末上世紀初掀起過中詩英譯的高潮,但這些名家的譯作在國內(nèi)很少或從未出版過,而許淵沖的譯文正是抄襲了這些杰作。“有些地方改頭換面一下,主動句改成被動句,地點狀語置前改置后”。黃少政稱,《中詩英韻探勝》一書1992年的版本抄襲嫌疑更重,而1997年再版的譯文則作了修改。
黃少政指出的疑似抄襲案例之一:
美國人Roland C Fang 1980年譯《歸田園居 其三》對勘許淵沖 1988年譯
種豆南山下,草盛豆苗稀。
羅蘭:Beneath the southern hills I sow my beans.
Their shoots are lost among the rank grass.
許淵沖:I sow my beans 'neath southern hill;
Bean shoots are lost among the rank grass green.
晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。
羅蘭:I rise early to clear away the weeds.
Till, hoe on shoulder, I plod home with the moon.
許淵沖:Early I rise to clear the weeds away;
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
許淵沖夫人:我們太忙了,許淵沖最早要到十月才有空
界面文化(公眾號:Booksandfun)記者隨后撥通了許淵沖家中的電話,在提出采訪要求后,許淵沖的夫人照君立刻表示:“不可能(接受采訪),我們太忙了。什么上海東方衛(wèi)視,中央電視臺開學第一課,還有英國的BBC、GQ,還有其他的等等等等,這種事情多極了,太忙了。”她告訴界面文化,許淵沖最早要到十月份才有空。
第二次致電時,界面文化再三說明,有人指出許淵沖的一些譯文有抄襲的嫌疑,期望許淵沖回應。照君回應說:“我剛才和你說得很清楚,這(指接受采訪)是不可能的,我們都累壞了。他都96歲了,你們還這樣打攪。”照君也拒絕了記者要求與許淵沖直接通話的要求。
第三方意見:若說抄襲需要更多例證
記者隨后又聯(lián)系了業(yè)內(nèi)三位進行翻譯研究的學者,北京語言大學一位英文教師告訴界面文化:業(yè)內(nèi)對許淵沖的翻譯一直有爭議,不過,爭議點不在抄襲,而主要在其英譯詩的水平。
而北京外國語大學的一位英語專業(yè)的博士則認為,就《許》文列舉的幾首詩來說,“許淵沖翻譯前讀過前人譯文的可能性很大,說是借鑒也可以,說是抄襲也可以——如果說抄襲則應該有更多的例證。”
一位就職于國內(nèi)Top3高校英語系的副教授稱:“有很多地方存在抄襲嫌疑。許的英語不過關,我早就是這種看法。”他不否認許淵沖的譯文常常有妙語,但“語法不過關的地方很多”。2015年,這位副教授曾經(jīng)撰寫過一篇帖子批評某譯文,后來才知道譯者正是許淵沖。
相關鏈接
網(wǎng)絡上還曾經(jīng)流傳過一篇文章《大師們的亂譯(許淵沖)》,其中也列舉出作者認為許淵沖譯文中存在的一些錯誤。
《大師們的亂譯(許淵沖)》一文指出:
孔子謂季氏,“八佾舞于庭,是可忍,孰不可忍也!”(論語3.1)意思是:孔子談到魯國權臣季孫氏時說,“讓八排舞女在自己的宮中獻舞,這種行為如果可以容忍,還有什么不能容忍呢?”
許淵沖的譯文:
Confucius said of the lord of Ji Family, “The royal dance of eight teams are performed in his courtyard. If this can be tolerated, what cannot?”
作者點評:
短短一句話錯了4處: 1. Ji Family 應為 the Ji Family 2. 以 eight teams 譯“八佾”不好。“八佾”是8排八八六十四個舞女,不是“8個隊”,實則只有one team。3. The royal dance of eight teams are performed 的are 應為 is,這是個低級的語法錯誤。 4. 還有courtyard 是什么?古代貴族有跑到院子里去欣賞舞蹈的嗎?用court不就得了嗎?
……………………………………
歡迎你來微博找我們,請點這里。
也可以關注我們的微信公眾號“界面文化”【ID:BooksAndFun】