界面新聞?dòng)浾?| 徐魯青
界面新聞編輯 | 黃月
“去年這個(gè)時(shí)候,翻譯網(wǎng)文的價(jià)格大概還是千字50元,現(xiàn)在30塊的報(bào)價(jià)都難找到了,”網(wǎng)文譯者張文潔感嘆道。
張文潔是一位資深英文譯者,她的小紅書(shū)介紹中標(biāo)有“二筆/翻碩/高口/專八”等關(guān)鍵詞。她在一年半之前開(kāi)始接觸網(wǎng)文翻譯,彼時(shí)她有一份全職工作,網(wǎng)文翻譯只是兼職賺錢(qián)。網(wǎng)文量大,需要的譯員多,她的專業(yè)水平和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)都不錯(cuò),行業(yè)里的人互相推薦,平時(shí)并不缺單。
一年半前,千字50元的單價(jià)是她勉強(qiáng)能接受的價(jià)格,然而市場(chǎng)價(jià)格之后一路下滑,從50元降至30元,30元的單價(jià)現(xiàn)在都難以找到了。一段時(shí)間后,她覺(jué)得付出回報(bào)比太低,最終退出了這個(gè)領(lǐng)域。
她的經(jīng)歷并非個(gè)例。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外市場(chǎng)的影響力持續(xù)擴(kuò)大,《2024中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海趨勢(shì)報(bào)告》顯示,2023年網(wǎng)文行業(yè)海外市場(chǎng)營(yíng)收規(guī)模達(dá)43.5億元人民幣,同比增長(zhǎng)7.06%。隨著AI翻譯的廣泛應(yīng)用,譯者的生存空間被急劇壓縮,市場(chǎng)價(jià)格不斷下探,工作機(jī)會(huì)也日益減少,行業(yè)中的許多譯者要么被迫接受低薪,要么干脆退出這個(gè)行業(yè)。

翻譯變身AI校對(duì)
張文潔的觀察是“AI正在沖擊整個(gè)翻譯行業(yè)”。在AI出現(xiàn)后的一兩年里,市場(chǎng)上需求的純?nèi)斯しg崗位急劇下降,MTPE(machine translation+post-editing,譯后編輯)越來(lái)越多,如今的網(wǎng)文翻譯幾乎清一色采用“AI+人工校對(duì)”(MTPE)模式,人工譯者變成了AI翻譯的校對(duì)。
這大幅壓低了翻譯價(jià)格。以國(guó)內(nèi)最大的網(wǎng)文平臺(tái)之一閱文集團(tuán)為例,2024年,其網(wǎng)文出海平臺(tái)“起點(diǎn)國(guó)際”新增AI翻譯作品超過(guò)2000部,同比增長(zhǎng)20倍。在熱銷榜前100的作品中,AI翻譯的作品占比超過(guò)四成。公司數(shù)據(jù)顯示,AI翻譯使效率提高近9倍,成本平均降低90%以上。
實(shí)際上,AI翻譯很難獨(dú)立完成,在處理復(fù)雜文化背景的詞匯時(shí)仍然捉襟見(jiàn)肘。張文潔說(shuō),“幾乎所有的AI翻譯都需要人工來(lái)填補(bǔ)。”比如仙俠網(wǎng)文類型里常常出現(xiàn)的“煉氣”“元嬰”“筑基”“大乘”等說(shuō)法,都很難找到英文的對(duì)應(yīng)表達(dá)。有的翻譯公司會(huì)建立專門(mén)的文化術(shù)語(yǔ)庫(kù)幫助AI更順利地翻譯,但即便術(shù)語(yǔ)庫(kù)很完整,AI也仍會(huì)犯錯(cuò)。
某網(wǎng)文平臺(tái)的工作人員舉例,網(wǎng)文里常出現(xiàn)的“破防”最開(kāi)始就很難翻譯,它原本是一個(gè)游戲術(shù)語(yǔ),指突破怪物防御,后來(lái)逐漸被網(wǎng)友們表達(dá)為“情緒失控”,詞語(yǔ)在使用過(guò)程中會(huì)逐漸改變意思,但AI翻譯往往采取直譯“break defense”,這時(shí)就需要人工譯者的檢查、修改和潤(rùn)色。
張文潔認(rèn)為,“網(wǎng)文的內(nèi)容其實(shí)并不好翻譯,有大量對(duì)話的言情小說(shuō),也有表達(dá)很抽象的仙俠小說(shuō),不管是英譯中還是中譯英,都需要譯員熟練掌握目的語(yǔ)的表達(dá),有時(shí)候還需要查證一些表達(dá)、俚語(yǔ)和背景知識(shí)?!比欢?,“這一兩年尤其AI出現(xiàn)后,越來(lái)越多的人覺(jué)得翻譯是很輕松的工作,機(jī)器全都能搞定,你做的翻譯不值錢(qián)?!?/span>

譯者經(jīng)驗(yàn)難獲價(jià)值
“AI對(duì)我們的直接影響,就是大幅壓低了市場(chǎng)價(jià)格,”張文潔說(shuō)。AI生成的網(wǎng)文譯文有很多需要修改的地方,尤其是與文化相關(guān)的內(nèi)容。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),校對(duì)并非簡(jiǎn)單的工作,必須先完整閱讀原文再修改,有時(shí)甚至要完全重寫(xiě)。她認(rèn)為,校對(duì)不過(guò)是減少了打字的時(shí)間,但增加了很多不必要的步驟,還會(huì)影響譯員的思考和判斷,工作量并沒(méi)有降低太多。
如果說(shuō)網(wǎng)文翻譯尚能勉強(qiáng)維持,那么短劇翻譯的價(jià)格已然跌入谷底。兼職西班牙語(yǔ)短劇翻譯的李欣宇在西班牙讀博士,短劇翻譯是她平時(shí)的外快來(lái)源之一。一年內(nèi),她經(jīng)歷了行業(yè)報(bào)價(jià)的快速下滑。“去年11月,每分鐘15元;到今年1月,降到了10元;后來(lái)每分鐘5元的單子到處都是。”一年內(nèi)的薪資縮水了三分之二。
盡管短期內(nèi)AI翻譯不會(huì)完全取代人工,但它或許會(huì)重塑整個(gè)行業(yè)生態(tài)。
“問(wèn)題不在于AI取代了譯者,而在于這份工作的性價(jià)比已經(jīng)低到讓人無(wú)法生存。”李欣宇覺(jué)得,市場(chǎng)價(jià)格迅速走低,但由于供過(guò)于求嚴(yán)重,“總會(huì)有人于愿意做”,迫使越來(lái)越多譯者接受低價(jià)單,而低價(jià)單又進(jìn)一步拉低了市場(chǎng)均價(jià),形成惡性循環(huán)。
“AI不會(huì)消滅翻譯工作,但它讓有經(jīng)驗(yàn)的譯者越來(lái)越難找到合適的崗位,經(jīng)驗(yàn)變成了一種無(wú)用的積累。”李欣宇認(rèn)為,譯者曾經(jīng)被認(rèn)為是語(yǔ)言與文化的橋梁,但在如今的市場(chǎng),他們的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)越來(lái)越難以得到認(rèn)可。