正在閱讀:

將女性比作動(dòng)物和甜點(diǎn),是父權(quán)制的語(yǔ)言學(xué)證據(jù)

掃一掃下載界面新聞APP

將女性比作動(dòng)物和甜點(diǎn),是父權(quán)制的語(yǔ)言學(xué)證據(jù)

在所有關(guān)于語(yǔ)言的研究主題當(dāng)中,最令人大開(kāi)眼界且最具爭(zhēng)議的,無(wú)疑是語(yǔ)言和性別的關(guān)系。

圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó)

編者按:語(yǔ)言一旦被發(fā)明,在被使用的過(guò)程中就躲不開(kāi)被曲解、誤會(huì)和篡改的命運(yùn),但關(guān)于語(yǔ)言的反思、叛離和斗爭(zhēng)也一刻不停。在中文世界,有年輕人開(kāi)始將“好屌”改為“好蒂”、把“老天爺”改為“老天奶”,以表達(dá)對(duì)男性占領(lǐng)日常語(yǔ)言的反抗;在英文世界,研究者也在思考和研究bitch為何演變成了一個(gè)針對(duì)女性的侮辱,而它最初只不過(guò)是genitalia的代稱,指的是生殖器,任何人的生殖器,也包括男性。

美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家阿曼達(dá)·蒙特爾(Amanda Montell)指出,我們所說(shuō)的幾乎每一個(gè)詞的表層之下,都有一段豐富迷人、有時(shí)甚至是暴力的歷史,另一方面,語(yǔ)言也在不知不覺(jué)中,以一種驚人的、骯臟下流的但十分迷人的方式,影響著我們所有人的生活。我們講話的每一部分——用詞、語(yǔ)調(diào)、句子結(jié)構(gòu)——都在向別人傳遞著隱形信號(hào),告訴他們我們是什么樣的人、應(yīng)該如何對(duì)待我們。如果使用不當(dāng),語(yǔ)言會(huì)變成武器;如果使用得當(dāng),語(yǔ)言能改變世界。

阿曼達(dá)·蒙特爾與《語(yǔ)言惡女》英文版書(shū)封

在所有關(guān)于語(yǔ)言的研究主題當(dāng)中,最令人大開(kāi)眼界且最具爭(zhēng)議的,無(wú)疑是語(yǔ)言和性別的關(guān)系,即人們?nèi)绾问褂谜Z(yǔ)言來(lái)表達(dá)性別,性別如何影響一個(gè)人說(shuō)話的方式,以及他們的話語(yǔ)如何被聽(tīng)者感知理解。阿曼達(dá)·蒙特爾的《語(yǔ)言惡女:女性如何奪回語(yǔ)言》一書(shū)向我們揭示了語(yǔ)言的性別結(jié)構(gòu),針對(duì)女性的貶義詞總是帶有性含義,這也折射出了西方社會(huì)中女性的整體境況,女性被置于妓女圣母二分法的境地之中,針對(duì)女性的語(yǔ)義的持續(xù)貶損,女性被比喻成動(dòng)物或者甜點(diǎn),正是父權(quán)制陰謀的語(yǔ)言學(xué)證據(jù)。

01 形容女性的詞語(yǔ)為何被常常是淫穢的?

“關(guān)于女性污名的研究多如牛毛。語(yǔ)言分析師勞蕾爾·A.薩頓在論文中寫(xiě)道,并指出研究一致表明,英語(yǔ)中針對(duì)女性的性與性別的侮辱比針對(duì)男性的要多得多。語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,父權(quán)制度下使用的任何語(yǔ)言都是如此,因?yàn)檎Z(yǔ)言能從根本上體現(xiàn)其所屬文化的信仰和權(quán)力結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)中針對(duì)女性的貶義詞總是帶有性含義,這也折射出西方社會(huì)中女性的整體境況,即要么美好如“treats”“filets”,要么惡劣如“hobags”“hellpigs”。這是典型的處女/蕩婦二元論——從對(duì)英語(yǔ)俚語(yǔ)的匯總來(lái)看,女人永遠(yuǎn)是兩種性對(duì)象之一:一種是天真純潔、矜持難得的美人;一種是古怪丑陋、水性楊花的蕩婦。

20世紀(jì)70年代,語(yǔ)言學(xué)家繆麗爾·舒爾茨是最早扎進(jìn)這潭臟水的研究者之一。舒爾茨曾擔(dān)任加州州立大學(xué)富爾頓分校的語(yǔ)言學(xué)教授,現(xiàn)已退休。她于1975年發(fā)表了一篇著名的論文《針對(duì)女性的語(yǔ)義貶損》。舒爾茨在文中明確闡述了一些詞的語(yǔ)義如何逐漸發(fā)生變化,并成為針對(duì)女性的性別諢名,例如“cupcake”(紙杯蛋糕)、“cunt”。

英語(yǔ)中幾乎每一個(gè)用來(lái)形容女性的詞,在其使用過(guò)程中都會(huì)在某個(gè)時(shí)刻被涂上淫穢色彩。正如舒爾茨所寫(xiě):

回顧語(yǔ)言的使用歷史,我們一次又一次地發(fā)現(xiàn),一個(gè)用來(lái)形容女孩或女人的無(wú)辜詞語(yǔ),最初可能具有完全中性甚至積極的含義,然而它漸漸地有了消極色彩,一開(kāi)始或許只是輕微的貶損,但一段時(shí)間之后它變成了臟話,最終變成了性別污名和侮辱。

當(dāng)你將某些特定的性別相關(guān)詞語(yǔ)對(duì)照審視,就能發(fā)現(xiàn)針對(duì)女性的語(yǔ)義貶損化趨勢(shì)。比如“sir”(先生) “madam”(女士),300年前這兩個(gè)詞都是比較正式禮貌的稱呼。可是隨著時(shí)間的流逝,“madam”變成了描述自負(fù)傲慢或性早熟的女孩的詞,后來(lái)又用來(lái)指代秘密情婦或妓女,最終成了妓院老鴇的代稱。與此同時(shí),“sir”的含義從未發(fā)生變化。

圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó)

類似的事情也發(fā)生在了“master”(男主人) “mistress”(女主人)兩個(gè)詞上。這兩個(gè)英文詞源自古法語(yǔ),本意都表示具有權(quán)力權(quán)威的人。幾十年后,只有后一用于女性的詞被污染,含義變成了——如舒爾茨所說(shuō)——與已婚男子頻繁私通的淫亂女人。而“master”繼續(xù)代表一個(gè)掌管某事物(比如家庭、動(dòng)物,或性虐戀關(guān)系中的受支配者)的男性;也可以用于稱呼一個(gè)掌握了某項(xiàng)復(fù)雜技能(比如空手道或烹飪)的人。

另有例子顯示,詞義轉(zhuǎn)貶的過(guò)程使得某些女性相關(guān)的中性詞變成了既針對(duì)女性也針對(duì)男性的侮辱性詞語(yǔ)。以“buddy”(兄弟) “sissy”(姐妹)為例,今天我們會(huì)用“sissy”來(lái)描述一個(gè)柔弱或過(guò)于女性化的男人,而“buddy”好朋友的同義詞。許多人以為“buddy”“sissy”兩個(gè)詞之間沒(méi)有任何聯(lián)系,但是最初二者其實(shí)是“brother”(兄弟)和“sister”(姐妹)的縮略語(yǔ)。只不過(guò)后來(lái)男性相關(guān)的那個(gè)詞經(jīng)歷了詞義轉(zhuǎn)褒;而與女性相關(guān)的那個(gè)詞與之相反,被沖進(jìn)語(yǔ)義的馬桶,落入了如今的貶義污水:懦弱可憐的男人,像個(gè)女人一樣。實(shí)際上,語(yǔ)言學(xué)家已經(jīng)確認(rèn),大部分針對(duì)男性的侮辱都來(lái)自對(duì)女性氣質(zhì)的描述,要么影射女人本身,要么影射男人身上的(刻板印象式的)女性化特質(zhì): “wimp”(軟弱窩囊廢)、 “candy-ass”(膽小鬼)、 “motherfucker”(雜種)。甚至“woman”(女人)這個(gè)詞本身就有嘲笑效果,我就常聽(tīng)人說(shuō):“Dude, dont be such a woman.”(哥們兒,別跟個(gè)女人似的。)

02 是誰(shuí)在把女性比作動(dòng)物和甜點(diǎn)?

自語(yǔ)言誕生之初,我們用來(lái)指代人的名稱就象征著其指稱對(duì)象的歷史、地位和價(jià)值。我說(shuō)的不僅僅是侮辱性指稱,這個(gè)道理也適用于一個(gè)人的法定姓名。70%的美國(guó)女性仍然認(rèn)為她們應(yīng)該在婚后改隨夫姓,而這意味著自己的人身所有權(quán)從她們的父親轉(zhuǎn)移到了她們的丈夫手中——她們或許沒(méi)能意識(shí)到其中深意,或許是不愿意承認(rèn)。我們并不是隨機(jī)偶然地把一個(gè)女人等同于農(nóng)場(chǎng)里的動(dòng)物或者水果糕點(diǎn),這其實(shí)顯示出說(shuō)話人相信(或者想要相信)事實(shí)就是如此。

看看我們的文化,看看我們對(duì)女性的羞辱,臟話大多帶有性暗示其實(shí)一點(diǎn)都不奇怪。女人即性對(duì)象是父權(quán)制最古老的修辭手法之一,這很大程度上是出于數(shù)千年來(lái)的一種看法,即女性的個(gè)人欲望和性自由意志在本質(zhì)上是壞的。即使只是簡(jiǎn)單地瀏覽一下我們語(yǔ)言中針對(duì)女性的俚語(yǔ),也會(huì)發(fā)現(xiàn)女性的性欲是可恥的,無(wú)論一個(gè)女人如何處理她的欲望。我們的文化只給女人的欲望兩種歸宿:若性生活豐富,就讓她獲得妓女的罵名;若她選擇禁欲,就給她貼上假正經(jīng)的標(biāo)簽。

圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó)

20世紀(jì)70年代末,內(nèi)布拉斯加大學(xué)的學(xué)者朱莉婭·P.斯坦莉在收集和分析了一系列針對(duì)女性性欲的流行俚語(yǔ)后,發(fā)現(xiàn)了這種無(wú)處不在的妓女圣母二分法的語(yǔ)言證據(jù)。她總共記錄了220個(gè)俚語(yǔ),而隱藏在它們背后的隱喻都是完全負(fù)面的,也都無(wú)一例外地落在了這枚意識(shí)形態(tài)硬幣的其中一邊:獻(xiàn)身的女人被歸類為蕩婦,而那些矜持的女人則被咒罵為冰雪公主。與此同時(shí),斯坦莉所收集的有關(guān)男性的大多數(shù)性隱喻——總共22個(gè),正好是女性那組的十分之一——都具有積極正面的含義。這些包含“ass man”(戀臀男)、“stud”“Don Juan”(唐璜)的俚語(yǔ),全部暗示著對(duì)男性濫交的完全認(rèn)可。

而將女性比作動(dòng)物和甜點(diǎn)的本質(zhì)是把女性貶抑到與它們相同的地位,并使女性因?yàn)樾远艿阶l責(zé)。把人類比為動(dòng)物當(dāng)然不是什么新鮮事,也不是女性獨(dú)有的,幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),所有性別的人都用野獸和家畜來(lái)形容人的習(xí)慣和外貌。女性當(dāng)然也會(huì)拿別人——包括其他女人——跟動(dòng)物做比較,她們之間相互調(diào)侃“bitches”“cows”也不覺(jué)得有什么問(wèn)題。她們也把男人比作動(dòng)物,比如一個(gè)男人很邋遢,或者將女性當(dāng)作性獵物,他會(huì)被叫作“pig”。但女性用這些詞都是對(duì)行為的比喻,并不是判斷被比喻者多大程度上會(huì)為了取悅他人而委身相許。相比之下,當(dāng)男人用動(dòng)物來(lái)比喻女人時(shí),其象征意義往往是這樣的:女人注定應(yīng)該被捕獵(像鳥(niǎo)一樣),被馴服(像小貓或奶牛一樣),或者讓人感到畏懼(像美洲獅一樣)。

但將女性比作甜點(diǎn)是我個(gè)人最喜歡分析的模式。凱特琳· 海因斯是舊金山州立大學(xué)的一位語(yǔ)言學(xué)家,她的大部分研究都致力于探明英語(yǔ)使用者把別人比作食物時(shí)的潛規(guī)則。1999年她進(jìn)行了一項(xiàng)分析,發(fā)現(xiàn)女人被系統(tǒng)性地類比為甜的、水果味的食物,比如果餡兒餅和紙杯蛋糕,而男人類同的食物更具男子氣概,如“beefcake”(肌肉猛男)這個(gè)詞。更明顯讓人不適的是,像海因斯描述的那樣,與女性相關(guān)的甜點(diǎn)總是外硬里軟,中間多汁,要么可以切成不止一塊——‘cherry pie’(櫻桃派;處女的陰道)、‘pound cake’(磅蛋糕;豐美翹臀),要么可被想象為一份易拿取的或外有包裹的甜點(diǎn)——‘crumpet’(烤面餅;性感美女)、‘cupcake’、‘tart’”。你從來(lái)不會(huì)聽(tīng)到女人被稱作冰激凌甜筒或者巧克力慕斯,因?yàn)槿藗冋J(rèn)可并熟知“piece of ass”(臀部;性感的女人)的隱喻并一以貫之:女人嘛,是像單人份小糕點(diǎn)一樣甜甜的東西,很容易到手的。

圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó)

03 收復(fù)那些糟糕的詞語(yǔ)并重新定義

基于性別的侮辱是有害無(wú)益的,因?yàn)樗鼈兪窃趥鞑リP(guān)于男性和女性的有毒傳言,而這對(duì)性別平等十分不利。那么我們就應(yīng)該完全摒棄這類俚語(yǔ)臟話嗎?事實(shí)證明并非如此。雖然我很討厭在吵架的時(shí)候被罵“bitch”,卻無(wú)法解釋為什么我和其他很多女性都會(huì)主動(dòng)使用這一章列出的很多性別諢名并且樂(lè)在其中。就我個(gè)人而言,我很自豪地把自己定義為“nasty”、“bitch”“slut”,我和朋友們也喜歡這樣稱呼彼此。說(shuō)來(lái)有點(diǎn)慚愧,不過(guò)我也覺(jué)得像“tart”“hussy”這樣的詞說(shuō)出來(lái)很有趣。

表面上看,這些偏好似乎是對(duì)女性主義的背叛,但我想大多數(shù)語(yǔ)言學(xué)家會(huì)原諒我的。這是因?yàn)樵S多針對(duì)女性的俚語(yǔ)都朗朗上口,聽(tīng)起來(lái)很可愛(ài)。從語(yǔ)音來(lái)講,“slut”、“bitch”、“cunt”恰好擁有英語(yǔ)使用者最喜歡的、最常用的,有時(shí)甚至是幼時(shí)最先學(xué)會(huì)的詞語(yǔ)所具有的發(fā)音模式。類似于“mama”(媽媽)、“dada”(爸爸)及其衍生詞,英語(yǔ)中最流行的俚語(yǔ)——包括“boob”、“tit”、“dude”“fuck”——都既簡(jiǎn)短又含爆破音。人類從一出生就極其喜愛(ài)bp、dt這樣的塞輔音(stop consonants——如果你跟牙牙學(xué)語(yǔ)的嬰兒一起待過(guò)就肯定知道——而且這份愛(ài)會(huì)持續(xù)一生。一個(gè)詞說(shuō)起來(lái)越有趣,就越會(huì)被人一直使用;而且,既然像“slut”“bitch”這樣的詞擁有一個(gè)有趣的詞所具有的所有發(fā)音特征,它們?nèi)绱顺志媚陀镁褪潜厝?。這并不是說(shuō)女人只是被男人洗了腦才想用這些諢名稱呼彼此,而是經(jīng)驗(yàn)證明它們的語(yǔ)音的確能帶來(lái)愉悅感。

但是,之所以女性傾向的侮辱性詞語(yǔ)如此令人難以抗拒,除了它們具有語(yǔ)音愉悅性以外,更重要的原因是其中的大多數(shù)詞語(yǔ)不再被視為是完全貶義的。這要完全歸功于詞語(yǔ)的收復(fù)再定義,即人們主動(dòng)地重新定義某些詞語(yǔ),徹底改變其含義及感情色彩。收復(fù)再定義最成功的詞語(yǔ)出自文化中最受壓迫的群體。

當(dāng)然,詞語(yǔ)的收復(fù)再定義是一個(gè)道阻且長(zhǎng)的緩慢過(guò)程,需要我們?cè)谌粘I钪邪雅f詞用在新語(yǔ)境中才會(huì)發(fā)生。盡管如此,還是有一些系統(tǒng)化的方法可以加速這個(gè)進(jìn)程,行動(dòng)主義就是其中之一??纯?/span>“suffragette”[意為通過(guò)有組織的抗議來(lái)爭(zhēng)取婦女選舉投票權(quán)的女性。2015年的電影《婦女參政論者》(Suffragette)講述的就是20世紀(jì)早期,英國(guó)女性為爭(zhēng)取選舉投票權(quán)而不懈斗爭(zhēng)的故事——譯注]這個(gè)詞發(fā)生過(guò)什么變化吧:如今我們不再認(rèn)為這個(gè)詞是羞辱人的臟話,但它最初被發(fā)明的時(shí)候是“suffragist”(一個(gè)拉丁語(yǔ)派生詞,表示意圖擴(kuò)大投票權(quán)范圍的任何性別的人)一詞的貶損版本,本意是對(duì)20世紀(jì)早期的婦女解放運(yùn)動(dòng)者的貶低和誹謗:膽敢要求投票權(quán)的都是沒(méi)人要的丑老太婆。顯而易見(jiàn)的是,女性解放運(yùn)動(dòng)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有取得成功,目前從中獲益的基本上只有富裕的白人女性,但從語(yǔ)言學(xué)意義上講,這些女性做了一件很酷的事:“suffragette”這個(gè)詞一經(jīng)發(fā)明,她們就毫不猶豫地把它搶了過(guò)來(lái),把它放到海報(bào)上張貼出來(lái),在街上大聲喊著“suffragette”,還用它來(lái)命名她們的政治雜志,于是現(xiàn)在大多數(shù)講英語(yǔ)的人已經(jīng)完全忘記了它曾經(jīng)是一個(gè)蔑稱。

《婦女參政論者》(Suffragette)電影海報(bào)(圖片來(lái)源:豆瓣)

最近幾年,我們已經(jīng)看到一些活動(dòng)家試圖復(fù)制這種成功。比如一年一度的抗議強(qiáng)奸文化rape culture,這一概念最早形成于美國(guó)20世紀(jì)70年代的第二波女性主義運(yùn)動(dòng),指的是把強(qiáng)奸等性暴力視為常態(tài)或漠視其普遍存在的社會(huì)文化環(huán)境,該社會(huì)環(huán)境傾向于寬容理解施暴者、指責(zé)受害者,強(qiáng)調(diào)的不是如何制止強(qiáng)奸者施暴,而是告誡女性如何避免遭到強(qiáng)奸——譯注)艾波·羅斯蕩婦游行Amber Rose Slut Walk。

在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,模因(memes——病毒式傳播的網(wǎng)絡(luò)符號(hào)——也推動(dòng)了將一個(gè)詞的所有權(quán)從施暴者轉(zhuǎn)移到受壓迫者手中的過(guò)程,其中最著名的例子是“nasty woman”(惡毒女人)。在2016年的第三輪總統(tǒng)辯論中,全世界都聽(tīng)到唐納德·特朗普稱希拉里·克林頓是“nasty woman”。不到24小時(shí),這個(gè)短語(yǔ)就迅速被制成了gif動(dòng)圖、印上了一系列馬克杯(我就有一個(gè)),還成了美國(guó)計(jì)劃生育協(xié)會(huì)(Planned Parenthood)的數(shù)字籌款活動(dòng)名稱。這群網(wǎng)絡(luò)暴民只用了大約一天的時(shí)間,就成功地從最先說(shuō)出“nasty woman”的男人那里搶回了這個(gè)短語(yǔ)。這種時(shí)候互聯(lián)網(wǎng)真是酷爆了。

《語(yǔ)言惡女:女性如何奪回語(yǔ)言》
[美] 阿曼達(dá)·蒙特爾 著 李辛 譯
明室Lucida·北京聯(lián)合出版公司 2024-6

本文書(shū)摘部分節(jié)選自《語(yǔ)言惡女:女性如何奪回語(yǔ)言》第一章,較原文有刪節(jié),標(biāo)題為編者自擬,經(jīng)出版社授權(quán)發(fā)布。

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。

評(píng)論

暫無(wú)評(píng)論哦,快來(lái)評(píng)價(jià)一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號(hào)

微博

將女性比作動(dòng)物和甜點(diǎn),是父權(quán)制的語(yǔ)言學(xué)證據(jù)

在所有關(guān)于語(yǔ)言的研究主題當(dāng)中,最令人大開(kāi)眼界且最具爭(zhēng)議的,無(wú)疑是語(yǔ)言和性別的關(guān)系。

圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó)

編者按:語(yǔ)言一旦被發(fā)明,在被使用的過(guò)程中就躲不開(kāi)被曲解、誤會(huì)和篡改的命運(yùn),但關(guān)于語(yǔ)言的反思、叛離和斗爭(zhēng)也一刻不停。在中文世界,有年輕人開(kāi)始將“好屌”改為“好蒂”、把“老天爺”改為“老天奶”,以表達(dá)對(duì)男性占領(lǐng)日常語(yǔ)言的反抗;在英文世界,研究者也在思考和研究bitch為何演變成了一個(gè)針對(duì)女性的侮辱,而它最初只不過(guò)是genitalia的代稱,指的是生殖器,任何人的生殖器,也包括男性。

美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家阿曼達(dá)·蒙特爾(Amanda Montell)指出,我們所說(shuō)的幾乎每一個(gè)詞的表層之下,都有一段豐富迷人、有時(shí)甚至是暴力的歷史,另一方面,語(yǔ)言也在不知不覺(jué)中,以一種驚人的、骯臟下流的但十分迷人的方式,影響著我們所有人的生活。我們講話的每一部分——用詞、語(yǔ)調(diào)、句子結(jié)構(gòu)——都在向別人傳遞著隱形信號(hào),告訴他們我們是什么樣的人、應(yīng)該如何對(duì)待我們。如果使用不當(dāng),語(yǔ)言會(huì)變成武器;如果使用得當(dāng),語(yǔ)言能改變世界。

阿曼達(dá)·蒙特爾與《語(yǔ)言惡女》英文版書(shū)封

在所有關(guān)于語(yǔ)言的研究主題當(dāng)中,最令人大開(kāi)眼界且最具爭(zhēng)議的,無(wú)疑是語(yǔ)言和性別的關(guān)系,即人們?nèi)绾问褂谜Z(yǔ)言來(lái)表達(dá)性別,性別如何影響一個(gè)人說(shuō)話的方式,以及他們的話語(yǔ)如何被聽(tīng)者感知理解。阿曼達(dá)·蒙特爾的《語(yǔ)言惡女:女性如何奪回語(yǔ)言》一書(shū)向我們揭示了語(yǔ)言的性別結(jié)構(gòu),針對(duì)女性的貶義詞總是帶有性含義,這也折射出了西方社會(huì)中女性的整體境況,女性被置于妓女圣母二分法的境地之中,針對(duì)女性的語(yǔ)義的持續(xù)貶損,女性被比喻成動(dòng)物或者甜點(diǎn),正是父權(quán)制陰謀的語(yǔ)言學(xué)證據(jù)。

01 形容女性的詞語(yǔ)為何被常常是淫穢的?

“關(guān)于女性污名的研究多如牛毛。語(yǔ)言分析師勞蕾爾·A.薩頓在論文中寫(xiě)道,并指出研究一致表明,英語(yǔ)中針對(duì)女性的性與性別的侮辱比針對(duì)男性的要多得多。語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,父權(quán)制度下使用的任何語(yǔ)言都是如此,因?yàn)檎Z(yǔ)言能從根本上體現(xiàn)其所屬文化的信仰和權(quán)力結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)中針對(duì)女性的貶義詞總是帶有性含義,這也折射出西方社會(huì)中女性的整體境況,即要么美好如“treats”“filets”,要么惡劣如“hobags”“hellpigs”。這是典型的處女/蕩婦二元論——從對(duì)英語(yǔ)俚語(yǔ)的匯總來(lái)看,女人永遠(yuǎn)是兩種性對(duì)象之一:一種是天真純潔、矜持難得的美人;一種是古怪丑陋、水性楊花的蕩婦。

20世紀(jì)70年代,語(yǔ)言學(xué)家繆麗爾·舒爾茨是最早扎進(jìn)這潭臟水的研究者之一。舒爾茨曾擔(dān)任加州州立大學(xué)富爾頓分校的語(yǔ)言學(xué)教授,現(xiàn)已退休。她于1975年發(fā)表了一篇著名的論文《針對(duì)女性的語(yǔ)義貶損》。舒爾茨在文中明確闡述了一些詞的語(yǔ)義如何逐漸發(fā)生變化,并成為針對(duì)女性的性別諢名,例如“cupcake”(紙杯蛋糕)、“cunt”。

英語(yǔ)中幾乎每一個(gè)用來(lái)形容女性的詞,在其使用過(guò)程中都會(huì)在某個(gè)時(shí)刻被涂上淫穢色彩。正如舒爾茨所寫(xiě):

回顧語(yǔ)言的使用歷史,我們一次又一次地發(fā)現(xiàn),一個(gè)用來(lái)形容女孩或女人的無(wú)辜詞語(yǔ),最初可能具有完全中性甚至積極的含義,然而它漸漸地有了消極色彩,一開(kāi)始或許只是輕微的貶損,但一段時(shí)間之后它變成了臟話,最終變成了性別污名和侮辱。

當(dāng)你將某些特定的性別相關(guān)詞語(yǔ)對(duì)照審視,就能發(fā)現(xiàn)針對(duì)女性的語(yǔ)義貶損化趨勢(shì)。比如“sir”(先生) “madam”(女士),300年前這兩個(gè)詞都是比較正式禮貌的稱呼??墒请S著時(shí)間的流逝,“madam”變成了描述自負(fù)傲慢或性早熟的女孩的詞,后來(lái)又用來(lái)指代秘密情婦或妓女,最終成了妓院老鴇的代稱。與此同時(shí),“sir”的含義從未發(fā)生變化。

圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó)

類似的事情也發(fā)生在了“master”(男主人) “mistress”(女主人)兩個(gè)詞上。這兩個(gè)英文詞源自古法語(yǔ),本意都表示具有權(quán)力權(quán)威的人。幾十年后,只有后一用于女性的詞被污染,含義變成了——如舒爾茨所說(shuō)——與已婚男子頻繁私通的淫亂女人。而“master”繼續(xù)代表一個(gè)掌管某事物(比如家庭、動(dòng)物,或性虐戀關(guān)系中的受支配者)的男性;也可以用于稱呼一個(gè)掌握了某項(xiàng)復(fù)雜技能(比如空手道或烹飪)的人。

另有例子顯示,詞義轉(zhuǎn)貶的過(guò)程使得某些女性相關(guān)的中性詞變成了既針對(duì)女性也針對(duì)男性的侮辱性詞語(yǔ)。以“buddy”(兄弟) “sissy”(姐妹)為例,今天我們會(huì)用“sissy”來(lái)描述一個(gè)柔弱或過(guò)于女性化的男人,而“buddy”好朋友的同義詞。許多人以為“buddy”“sissy”兩個(gè)詞之間沒(méi)有任何聯(lián)系,但是最初二者其實(shí)是“brother”(兄弟)和“sister”(姐妹)的縮略語(yǔ)。只不過(guò)后來(lái)男性相關(guān)的那個(gè)詞經(jīng)歷了詞義轉(zhuǎn)褒;而與女性相關(guān)的那個(gè)詞與之相反,被沖進(jìn)語(yǔ)義的馬桶,落入了如今的貶義污水:懦弱可憐的男人,像個(gè)女人一樣。實(shí)際上,語(yǔ)言學(xué)家已經(jīng)確認(rèn),大部分針對(duì)男性的侮辱都來(lái)自對(duì)女性氣質(zhì)的描述,要么影射女人本身,要么影射男人身上的(刻板印象式的)女性化特質(zhì): “wimp”(軟弱窩囊廢)、 “candy-ass”(膽小鬼)、 “motherfucker”(雜種)。甚至“woman”(女人)這個(gè)詞本身就有嘲笑效果,我就常聽(tīng)人說(shuō):“Dude, dont be such a woman.”(哥們兒,別跟個(gè)女人似的。)

02 是誰(shuí)在把女性比作動(dòng)物和甜點(diǎn)?

自語(yǔ)言誕生之初,我們用來(lái)指代人的名稱就象征著其指稱對(duì)象的歷史、地位和價(jià)值。我說(shuō)的不僅僅是侮辱性指稱,這個(gè)道理也適用于一個(gè)人的法定姓名。70%的美國(guó)女性仍然認(rèn)為她們應(yīng)該在婚后改隨夫姓,而這意味著自己的人身所有權(quán)從她們的父親轉(zhuǎn)移到了她們的丈夫手中——她們或許沒(méi)能意識(shí)到其中深意,或許是不愿意承認(rèn)。我們并不是隨機(jī)偶然地把一個(gè)女人等同于農(nóng)場(chǎng)里的動(dòng)物或者水果糕點(diǎn),這其實(shí)顯示出說(shuō)話人相信(或者想要相信)事實(shí)就是如此。

看看我們的文化,看看我們對(duì)女性的羞辱,臟話大多帶有性暗示其實(shí)一點(diǎn)都不奇怪。女人即性對(duì)象是父權(quán)制最古老的修辭手法之一,這很大程度上是出于數(shù)千年來(lái)的一種看法,即女性的個(gè)人欲望和性自由意志在本質(zhì)上是壞的。即使只是簡(jiǎn)單地瀏覽一下我們語(yǔ)言中針對(duì)女性的俚語(yǔ),也會(huì)發(fā)現(xiàn)女性的性欲是可恥的,無(wú)論一個(gè)女人如何處理她的欲望。我們的文化只給女人的欲望兩種歸宿:若性生活豐富,就讓她獲得妓女的罵名;若她選擇禁欲,就給她貼上假正經(jīng)的標(biāo)簽。

圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó)

20世紀(jì)70年代末,內(nèi)布拉斯加大學(xué)的學(xué)者朱莉婭·P.斯坦莉在收集和分析了一系列針對(duì)女性性欲的流行俚語(yǔ)后,發(fā)現(xiàn)了這種無(wú)處不在的妓女圣母二分法的語(yǔ)言證據(jù)。她總共記錄了220個(gè)俚語(yǔ),而隱藏在它們背后的隱喻都是完全負(fù)面的,也都無(wú)一例外地落在了這枚意識(shí)形態(tài)硬幣的其中一邊:獻(xiàn)身的女人被歸類為蕩婦,而那些矜持的女人則被咒罵為冰雪公主。與此同時(shí),斯坦莉所收集的有關(guān)男性的大多數(shù)性隱喻——總共22個(gè),正好是女性那組的十分之一——都具有積極正面的含義。這些包含“ass man”(戀臀男)、“stud”“Don Juan”(唐璜)的俚語(yǔ),全部暗示著對(duì)男性濫交的完全認(rèn)可。

而將女性比作動(dòng)物和甜點(diǎn)的本質(zhì)是把女性貶抑到與它們相同的地位,并使女性因?yàn)樾远艿阶l責(zé)。把人類比為動(dòng)物當(dāng)然不是什么新鮮事,也不是女性獨(dú)有的,幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),所有性別的人都用野獸和家畜來(lái)形容人的習(xí)慣和外貌。女性當(dāng)然也會(huì)拿別人——包括其他女人——跟動(dòng)物做比較,她們之間相互調(diào)侃“bitches”“cows”也不覺(jué)得有什么問(wèn)題。她們也把男人比作動(dòng)物,比如一個(gè)男人很邋遢,或者將女性當(dāng)作性獵物,他會(huì)被叫作“pig”。但女性用這些詞都是對(duì)行為的比喻,并不是判斷被比喻者多大程度上會(huì)為了取悅他人而委身相許。相比之下,當(dāng)男人用動(dòng)物來(lái)比喻女人時(shí),其象征意義往往是這樣的:女人注定應(yīng)該被捕獵(像鳥(niǎo)一樣),被馴服(像小貓或奶牛一樣),或者讓人感到畏懼(像美洲獅一樣)。

但將女性比作甜點(diǎn)是我個(gè)人最喜歡分析的模式。凱特琳· 海因斯是舊金山州立大學(xué)的一位語(yǔ)言學(xué)家,她的大部分研究都致力于探明英語(yǔ)使用者把別人比作食物時(shí)的潛規(guī)則。1999年她進(jìn)行了一項(xiàng)分析,發(fā)現(xiàn)女人被系統(tǒng)性地類比為甜的、水果味的食物,比如果餡兒餅和紙杯蛋糕,而男人類同的食物更具男子氣概,如“beefcake”(肌肉猛男)這個(gè)詞。更明顯讓人不適的是,像海因斯描述的那樣,與女性相關(guān)的甜點(diǎn)總是外硬里軟,中間多汁,要么可以切成不止一塊——‘cherry pie’(櫻桃派;處女的陰道)、‘pound cake’(磅蛋糕;豐美翹臀),要么可被想象為一份易拿取的或外有包裹的甜點(diǎn)——‘crumpet’(烤面餅;性感美女)、‘cupcake’‘tart’”。你從來(lái)不會(huì)聽(tīng)到女人被稱作冰激凌甜筒或者巧克力慕斯,因?yàn)槿藗冋J(rèn)可并熟知“piece of ass”(臀部;性感的女人)的隱喻并一以貫之:女人嘛,是像單人份小糕點(diǎn)一樣甜甜的東西,很容易到手的。

圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó)

03 收復(fù)那些糟糕的詞語(yǔ)并重新定義

基于性別的侮辱是有害無(wú)益的,因?yàn)樗鼈兪窃趥鞑リP(guān)于男性和女性的有毒傳言,而這對(duì)性別平等十分不利。那么我們就應(yīng)該完全摒棄這類俚語(yǔ)臟話嗎?事實(shí)證明并非如此。雖然我很討厭在吵架的時(shí)候被罵“bitch”,卻無(wú)法解釋為什么我和其他很多女性都會(huì)主動(dòng)使用這一章列出的很多性別諢名并且樂(lè)在其中。就我個(gè)人而言,我很自豪地把自己定義為“nasty”“bitch”“slut”,我和朋友們也喜歡這樣稱呼彼此。說(shuō)來(lái)有點(diǎn)慚愧,不過(guò)我也覺(jué)得像“tart”“hussy”這樣的詞說(shuō)出來(lái)很有趣。

表面上看,這些偏好似乎是對(duì)女性主義的背叛,但我想大多數(shù)語(yǔ)言學(xué)家會(huì)原諒我的。這是因?yàn)樵S多針對(duì)女性的俚語(yǔ)都朗朗上口,聽(tīng)起來(lái)很可愛(ài)。從語(yǔ)音來(lái)講,“slut”、“bitch”、“cunt”恰好擁有英語(yǔ)使用者最喜歡的、最常用的,有時(shí)甚至是幼時(shí)最先學(xué)會(huì)的詞語(yǔ)所具有的發(fā)音模式。類似于“mama”(媽媽)、“dada”(爸爸)及其衍生詞,英語(yǔ)中最流行的俚語(yǔ)——包括“boob”“tit”、“dude”“fuck”——都既簡(jiǎn)短又含爆破音。人類從一出生就極其喜愛(ài)bp、dt這樣的塞輔音(stop consonants——如果你跟牙牙學(xué)語(yǔ)的嬰兒一起待過(guò)就肯定知道——而且這份愛(ài)會(huì)持續(xù)一生。一個(gè)詞說(shuō)起來(lái)越有趣,就越會(huì)被人一直使用;而且,既然像“slut”“bitch”這樣的詞擁有一個(gè)有趣的詞所具有的所有發(fā)音特征,它們?nèi)绱顺志媚陀镁褪潜厝弧_@并不是說(shuō)女人只是被男人洗了腦才想用這些諢名稱呼彼此,而是經(jīng)驗(yàn)證明它們的語(yǔ)音的確能帶來(lái)愉悅感。

但是,之所以女性傾向的侮辱性詞語(yǔ)如此令人難以抗拒,除了它們具有語(yǔ)音愉悅性以外,更重要的原因是其中的大多數(shù)詞語(yǔ)不再被視為是完全貶義的。這要完全歸功于詞語(yǔ)的收復(fù)再定義,即人們主動(dòng)地重新定義某些詞語(yǔ),徹底改變其含義及感情色彩。收復(fù)再定義最成功的詞語(yǔ)出自文化中最受壓迫的群體。

當(dāng)然,詞語(yǔ)的收復(fù)再定義是一個(gè)道阻且長(zhǎng)的緩慢過(guò)程,需要我們?cè)谌粘I钪邪雅f詞用在新語(yǔ)境中才會(huì)發(fā)生。盡管如此,還是有一些系統(tǒng)化的方法可以加速這個(gè)進(jìn)程,行動(dòng)主義就是其中之一??纯?/span>“suffragette”[意為通過(guò)有組織的抗議來(lái)爭(zhēng)取婦女選舉投票權(quán)的女性。2015年的電影《婦女參政論者》(Suffragette)講述的就是20世紀(jì)早期,英國(guó)女性為爭(zhēng)取選舉投票權(quán)而不懈斗爭(zhēng)的故事——譯注]這個(gè)詞發(fā)生過(guò)什么變化吧:如今我們不再認(rèn)為這個(gè)詞是羞辱人的臟話,但它最初被發(fā)明的時(shí)候是“suffragist”(一個(gè)拉丁語(yǔ)派生詞,表示意圖擴(kuò)大投票權(quán)范圍的任何性別的人)一詞的貶損版本,本意是對(duì)20世紀(jì)早期的婦女解放運(yùn)動(dòng)者的貶低和誹謗:膽敢要求投票權(quán)的都是沒(méi)人要的丑老太婆。顯而易見(jiàn)的是,女性解放運(yùn)動(dòng)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有取得成功,目前從中獲益的基本上只有富裕的白人女性,但從語(yǔ)言學(xué)意義上講,這些女性做了一件很酷的事:“suffragette”這個(gè)詞一經(jīng)發(fā)明,她們就毫不猶豫地把它搶了過(guò)來(lái),把它放到海報(bào)上張貼出來(lái),在街上大聲喊著“suffragette”,還用它來(lái)命名她們的政治雜志,于是現(xiàn)在大多數(shù)講英語(yǔ)的人已經(jīng)完全忘記了它曾經(jīng)是一個(gè)蔑稱。

《婦女參政論者》(Suffragette)電影海報(bào)(圖片來(lái)源:豆瓣)

最近幾年,我們已經(jīng)看到一些活動(dòng)家試圖復(fù)制這種成功。比如一年一度的抗議強(qiáng)奸文化rape culture,這一概念最早形成于美國(guó)20世紀(jì)70年代的第二波女性主義運(yùn)動(dòng),指的是把強(qiáng)奸等性暴力視為常態(tài)或漠視其普遍存在的社會(huì)文化環(huán)境,該社會(huì)環(huán)境傾向于寬容理解施暴者、指責(zé)受害者,強(qiáng)調(diào)的不是如何制止強(qiáng)奸者施暴,而是告誡女性如何避免遭到強(qiáng)奸——譯注)艾波·羅斯蕩婦游行Amber Rose Slut Walk。

在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,模因(memes——病毒式傳播的網(wǎng)絡(luò)符號(hào)——也推動(dòng)了將一個(gè)詞的所有權(quán)從施暴者轉(zhuǎn)移到受壓迫者手中的過(guò)程,其中最著名的例子是“nasty woman”(惡毒女人)。在2016年的第三輪總統(tǒng)辯論中,全世界都聽(tīng)到唐納德·特朗普稱希拉里·克林頓是“nasty woman”。不到24小時(shí),這個(gè)短語(yǔ)就迅速被制成了gif動(dòng)圖、印上了一系列馬克杯(我就有一個(gè)),還成了美國(guó)計(jì)劃生育協(xié)會(huì)(Planned Parenthood)的數(shù)字籌款活動(dòng)名稱。這群網(wǎng)絡(luò)暴民只用了大約一天的時(shí)間,就成功地從最先說(shuō)出“nasty woman”的男人那里搶回了這個(gè)短語(yǔ)。這種時(shí)候互聯(lián)網(wǎng)真是酷爆了。

《語(yǔ)言惡女:女性如何奪回語(yǔ)言》
[美] 阿曼達(dá)·蒙特爾 著 李辛 譯
明室Lucida·北京聯(lián)合出版公司 2024-6

本文書(shū)摘部分節(jié)選自《語(yǔ)言惡女:女性如何奪回語(yǔ)言》第一章,較原文有刪節(jié),標(biāo)題為編者自擬,經(jīng)出版社授權(quán)發(fā)布。

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。