正在閱讀:

翻譯抄襲該如何判定?從《唐納兄妹》中譯本維權(quán)之爭談起

掃一掃下載界面新聞APP

翻譯抄襲該如何判定?從《唐納兄妹》中譯本維權(quán)之爭談起

出版機構(gòu)99讀書人發(fā)表維權(quán)聲明,稱上海譯文出版社《唐納兄妹》一書可能存在抄襲行為,并提出“如果構(gòu)成抄襲,請公開道歉;如果實為借鑒,請公開致謝”的訴求。

羅伯特·瓦爾澤(圖片來源:維基百科)

界面新聞記者 | 實習(xí)記者 黃東婕 記者 尹清露

界面新聞編輯 | 姜妍

1月23日,出版機構(gòu)九久讀書人(簡稱“99讀書人”)在其運營的“巴黎評論編輯部”的豆瓣賬號上發(fā)表維權(quán)聲明,認為上海譯文出版社《唐納兄妹》一書可能存在抄襲行為,并提出“如果構(gòu)成抄襲,請公開道歉;如果實為借鑒,請公開致謝”的訴求。一小時后,上海譯文出版社在其豆瓣賬號上發(fā)表聲明,表示將立即停止該書的銷售工作,但并未就其譯本是否存在抄襲或借鑒的行為做出表態(tài)。

《唐納兄妹》是瑞士作家羅伯特·瓦爾澤的首部長篇小說,也是其自傳體柏林小說三部曲的序篇,另外兩部分別為《助手》和《雅各布·馮·貢騰》。上海譯文出版社于2023年8月出版了《唐納兄妹》一書,在宣傳文案中稱其為“中文首譯”,譯者是次曉芳。而99讀書人在聲明中稱,將于今年春節(jié)后相繼推出羅伯特·瓦爾澤三部曲的新譯本,其中《唐納兄妹》由青年譯者葉輝負責(zé)。

《唐納兄妹》的豆瓣評分,上海譯文出版社2023年8月版(截圖自豆瓣)

這篇名為《是借鑒還是抄襲?99讀書人即出“唐納兄妹”譯文維權(quán)聲明》中提及,葉輝于16日晚閱讀了上海譯文版的《唐納兄妹》,發(fā)現(xiàn),第一章的翻譯文本與自己在2018年11月14日發(fā)表在其豆瓣主頁的《唐納兄妹》試譯本存在高度相似甚至完全一致的部分。99讀書人在維權(quán)聲明中稱,葉輝及99讀書人出版方通過對比兩個譯文,認為譯文社《唐納兄妹》的第一章涉嫌抄襲葉輝當(dāng)年的試譯,也就是99讀書人即將出版的同名書籍的第一章。

99讀書人的聲明中對比了兩個版本的譯文,界面文化看到其中存在一些完全相同的句子,例如,“于我而言,這種理智就像一顆飽含愛意的心靈一樣必不可少”等長句。在其中最長的一段約三百字譯文中,兩個版本的不同之處約為四十余字。在部分文段中,其差別僅僅體現(xiàn)為“懇請”和”請求”、“午后”和“下午”、“反應(yīng)力快”和“反應(yīng)敏捷”、“置之不顧”和“拋之腦后”等個別詞匯。

99讀書人維權(quán)聲明所附的比對結(jié)果(部分)

聲明里還提及,在葉輝提出質(zhì)疑兩天之后,次曉芳通過譯文社責(zé)編向99讀書人編輯表示,她在翻譯時的確對葉輝發(fā)表在豆瓣的試譯有所借鑒,但并不認為存在抄襲行為,次曉芳還提出了希望與葉輝進行私下溝通。而葉輝和99讀書人稱只接受公開道歉。

99讀書人在聲明中認為譯文社涉嫌抄襲的部分僅限于第一章,沒有必要以下架作為唯一處理方式。但其提出的公開道歉或向99讀書人版譯者致謝的需求亦未得到回應(yīng)。

目前,在上海譯文出版社官網(wǎng)無法搜索到《唐納兄妹》一書(截圖自上海譯文官網(wǎng))

如何界定翻譯的抄襲和借鑒是個由來已久的話題,界面文化曾撰文報道“大英博物館展覽抄襲華裔譯者譯文風(fēng)波始末”,大英博物館在“中國的隱藏世紀”(China’s Hidden Century)特展中介紹了中國革命家秋瑾的生平和詩作,但是展出的詩作中卻沒有給出譯者信息,華裔譯者、詩人Yilin Wang隨后發(fā)現(xiàn),這些展出的譯文與她此前發(fā)布在個人網(wǎng)站上的一模一樣,隨后引發(fā)社交媒體熱議。

除此之外,據(jù)界面新聞報道,天津人民出版社出版、麥芒翻譯的《莎士比亞悲劇集》也曾被爆料涉嫌抄襲,多段文字與翻譯家朱生豪的譯本出現(xiàn)了大量雷同現(xiàn)象。據(jù)公眾號“中古史”報道,復(fù)旦歷史系教授韓昇發(fā)現(xiàn)自己歷時十余年翻譯的日本史學(xué)家宮崎市定作品《九品官人法研究》,被出版公司后浪通過洗稿的方式進行抄襲,并在2020年由大象出版社出版,浦東新區(qū)人民法院于2023年7月認定后浪版譯本侵犯了韓昇譯本的復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)、署名權(quán)。

然而,如何界定借鑒和抄襲,一直是個頗具爭議的問題。2017年,前青海師范大學(xué)外國語言文學(xué)系副教授黃少政在閱讀許淵沖所著的《中詩英韻探勝》一書時,得出了許淵沖英文水平低、諸多詩作為抄襲的結(jié)論。對此,界面文化曾撰文報道,許淵沖也作出回應(yīng)表示:自己的翻譯并非復(fù)雜性不達標,而是符合魯迅提出的“三美”(意美、音美、形美)原則;并非存在冠詞錯誤,而是為了實現(xiàn)“三美”而節(jié)省冠詞;并非抄襲弗萊切的版本,而是看過之后用“三美”的辦法勝過了他。許淵沖還表示,“莎士比亞整個都是抄襲,他的故事前人都講過,但他講得比別人好啊?!?/p>

除此之外,近年較為典型的案例還有凡爾納作品《格蘭特船長的兒女》中譯本抄襲之爭,法文翻譯家陳筱卿涉嫌抄襲另一位翻譯家范希衡的譯作,范希衡之女仔細比對了范本與中央編譯出版社、長江文藝出版社出版的陳本,認為其中存在大量相同或?qū)嵸|(zhì)性相似的表達。不過,該事件立案之后,上海市徐匯區(qū)人民法院認為還需要從“接觸可能性”和“細節(jié)對比”等角度認定是否構(gòu)成實質(zhì)性相似。

參考資料:

《唐納兄妹》內(nèi)容簡介,豆瓣

https://book.douban.com/subject/36381786/?icn=index-latestbook-subject

巴黎評論編輯部:是借鑒還是抄襲?99讀書人即出《唐納兄妹》譯文維權(quán)聲明,豆瓣,2024.1.23 13:04

https://www.douban.com/note/858718851/?dt_dapp=1

上海譯文文學(xué)室:關(guān)于上海譯文出版社《唐納兄妹》譯稿疑似抄襲事件聲明,豆瓣,2024.1.23 14:00

https://www.douban.com/note/858720555/?dt_dapp=1

葉輝(豆瓣@84973514 ):試譯羅伯特·瓦爾澤《唐納兄妹》,豆瓣,2018.11.14

https://www.douban.com/note/696653172/?dt_dapp=1&dt_platform=com.douban.activity.wechat_friends&_i=59209807jFG5aa,59837085ZOz4ic

葉青:大英博物館展覽上的秋瑾詩作譯文抄襲風(fēng)波|文化周報,界面文化,2023.6.24

http://www.learnwithfaith.com/article/9623594.html

何香奕 翁檜林: 天津人民出版社莎士比亞譯本被指全文抄襲,界面新聞,2020.8.19

https://mp.weixin.qq.com/s/Jrphab-RPp0JyO9IhzOT2g

楊青霞:文章:相似度高達75% !復(fù)旦歷史系教授翻譯的《九品官人法研究》被抄襲?,中古史,2021.10.17

https://mp.weixin.qq.com/s/EObD7_lQJFBOCUXM8eDWnQ

潘文捷:許淵沖回應(yīng)抄襲指控:譯前看過名家譯作 但我翻譯得更好,界面文化,2017.9.20

http://www.learnwithfaith.com/article/1631615.html

張悅:“難以用巧合解釋”:《格蘭特船長的兒女》知名中譯本抄襲之爭,南方周末,2022.8.26

https://mp.weixin.qq.com/s/N2wKgj90KISzfZe9OvBkmw

未經(jīng)正式授權(quán)嚴禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。

評論

暫無評論哦,快來評價一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號

微博

翻譯抄襲該如何判定?從《唐納兄妹》中譯本維權(quán)之爭談起

出版機構(gòu)99讀書人發(fā)表維權(quán)聲明,稱上海譯文出版社《唐納兄妹》一書可能存在抄襲行為,并提出“如果構(gòu)成抄襲,請公開道歉;如果實為借鑒,請公開致謝”的訴求。

羅伯特·瓦爾澤(圖片來源:維基百科)

界面新聞記者 | 實習(xí)記者 黃東婕 記者 尹清露

界面新聞編輯 | 姜妍

1月23日,出版機構(gòu)九久讀書人(簡稱“99讀書人”)在其運營的“巴黎評論編輯部”的豆瓣賬號上發(fā)表維權(quán)聲明,認為上海譯文出版社《唐納兄妹》一書可能存在抄襲行為,并提出“如果構(gòu)成抄襲,請公開道歉;如果實為借鑒,請公開致謝”的訴求。一小時后,上海譯文出版社在其豆瓣賬號上發(fā)表聲明,表示將立即停止該書的銷售工作,但并未就其譯本是否存在抄襲或借鑒的行為做出表態(tài)。

《唐納兄妹》是瑞士作家羅伯特·瓦爾澤的首部長篇小說,也是其自傳體柏林小說三部曲的序篇,另外兩部分別為《助手》和《雅各布·馮·貢騰》。上海譯文出版社于2023年8月出版了《唐納兄妹》一書,在宣傳文案中稱其為“中文首譯”,譯者是次曉芳。而99讀書人在聲明中稱,將于今年春節(jié)后相繼推出羅伯特·瓦爾澤三部曲的新譯本,其中《唐納兄妹》由青年譯者葉輝負責(zé)。

《唐納兄妹》的豆瓣評分,上海譯文出版社2023年8月版(截圖自豆瓣)

這篇名為《是借鑒還是抄襲?99讀書人即出“唐納兄妹”譯文維權(quán)聲明》中提及,葉輝于16日晚閱讀了上海譯文版的《唐納兄妹》,發(fā)現(xiàn),第一章的翻譯文本與自己在2018年11月14日發(fā)表在其豆瓣主頁的《唐納兄妹》試譯本存在高度相似甚至完全一致的部分。99讀書人在維權(quán)聲明中稱,葉輝及99讀書人出版方通過對比兩個譯文,認為譯文社《唐納兄妹》的第一章涉嫌抄襲葉輝當(dāng)年的試譯,也就是99讀書人即將出版的同名書籍的第一章。

99讀書人的聲明中對比了兩個版本的譯文,界面文化看到其中存在一些完全相同的句子,例如,“于我而言,這種理智就像一顆飽含愛意的心靈一樣必不可少”等長句。在其中最長的一段約三百字譯文中,兩個版本的不同之處約為四十余字。在部分文段中,其差別僅僅體現(xiàn)為“懇請”和”請求”、“午后”和“下午”、“反應(yīng)力快”和“反應(yīng)敏捷”、“置之不顧”和“拋之腦后”等個別詞匯。

99讀書人維權(quán)聲明所附的比對結(jié)果(部分)

聲明里還提及,在葉輝提出質(zhì)疑兩天之后,次曉芳通過譯文社責(zé)編向99讀書人編輯表示,她在翻譯時的確對葉輝發(fā)表在豆瓣的試譯有所借鑒,但并不認為存在抄襲行為,次曉芳還提出了希望與葉輝進行私下溝通。而葉輝和99讀書人稱只接受公開道歉。

99讀書人在聲明中認為譯文社涉嫌抄襲的部分僅限于第一章,沒有必要以下架作為唯一處理方式。但其提出的公開道歉或向99讀書人版譯者致謝的需求亦未得到回應(yīng)。

目前,在上海譯文出版社官網(wǎng)無法搜索到《唐納兄妹》一書(截圖自上海譯文官網(wǎng))

如何界定翻譯的抄襲和借鑒是個由來已久的話題,界面文化曾撰文報道“大英博物館展覽抄襲華裔譯者譯文風(fēng)波始末”,大英博物館在“中國的隱藏世紀”(China’s Hidden Century)特展中介紹了中國革命家秋瑾的生平和詩作,但是展出的詩作中卻沒有給出譯者信息,華裔譯者、詩人Yilin Wang隨后發(fā)現(xiàn),這些展出的譯文與她此前發(fā)布在個人網(wǎng)站上的一模一樣,隨后引發(fā)社交媒體熱議。

除此之外,據(jù)界面新聞報道,天津人民出版社出版、麥芒翻譯的《莎士比亞悲劇集》也曾被爆料涉嫌抄襲,多段文字與翻譯家朱生豪的譯本出現(xiàn)了大量雷同現(xiàn)象。據(jù)公眾號“中古史”報道,復(fù)旦歷史系教授韓昇發(fā)現(xiàn)自己歷時十余年翻譯的日本史學(xué)家宮崎市定作品《九品官人法研究》,被出版公司后浪通過洗稿的方式進行抄襲,并在2020年由大象出版社出版,浦東新區(qū)人民法院于2023年7月認定后浪版譯本侵犯了韓昇譯本的復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)、署名權(quán)。

然而,如何界定借鑒和抄襲,一直是個頗具爭議的問題。2017年,前青海師范大學(xué)外國語言文學(xué)系副教授黃少政在閱讀許淵沖所著的《中詩英韻探勝》一書時,得出了許淵沖英文水平低、諸多詩作為抄襲的結(jié)論。對此,界面文化曾撰文報道,許淵沖也作出回應(yīng)表示:自己的翻譯并非復(fù)雜性不達標,而是符合魯迅提出的“三美”(意美、音美、形美)原則;并非存在冠詞錯誤,而是為了實現(xiàn)“三美”而節(jié)省冠詞;并非抄襲弗萊切的版本,而是看過之后用“三美”的辦法勝過了他。許淵沖還表示,“莎士比亞整個都是抄襲,他的故事前人都講過,但他講得比別人好啊。”

除此之外,近年較為典型的案例還有凡爾納作品《格蘭特船長的兒女》中譯本抄襲之爭,法文翻譯家陳筱卿涉嫌抄襲另一位翻譯家范希衡的譯作,范希衡之女仔細比對了范本與中央編譯出版社、長江文藝出版社出版的陳本,認為其中存在大量相同或?qū)嵸|(zhì)性相似的表達。不過,該事件立案之后,上海市徐匯區(qū)人民法院認為還需要從“接觸可能性”和“細節(jié)對比”等角度認定是否構(gòu)成實質(zhì)性相似。

參考資料:

《唐納兄妹》內(nèi)容簡介,豆瓣

https://book.douban.com/subject/36381786/?icn=index-latestbook-subject

巴黎評論編輯部:是借鑒還是抄襲?99讀書人即出《唐納兄妹》譯文維權(quán)聲明,豆瓣,2024.1.23 13:04

https://www.douban.com/note/858718851/?dt_dapp=1

上海譯文文學(xué)室:關(guān)于上海譯文出版社《唐納兄妹》譯稿疑似抄襲事件聲明,豆瓣,2024.1.23 14:00

https://www.douban.com/note/858720555/?dt_dapp=1

葉輝(豆瓣@84973514 ):試譯羅伯特·瓦爾澤《唐納兄妹》,豆瓣,2018.11.14

https://www.douban.com/note/696653172/?dt_dapp=1&dt_platform=com.douban.activity.wechat_friends&_i=59209807jFG5aa,59837085ZOz4ic

葉青:大英博物館展覽上的秋瑾詩作譯文抄襲風(fēng)波|文化周報,界面文化,2023.6.24

http://www.learnwithfaith.com/article/9623594.html

何香奕 翁檜林: 天津人民出版社莎士比亞譯本被指全文抄襲,界面新聞,2020.8.19

https://mp.weixin.qq.com/s/Jrphab-RPp0JyO9IhzOT2g

楊青霞:文章:相似度高達75% !復(fù)旦歷史系教授翻譯的《九品官人法研究》被抄襲?,中古史,2021.10.17

https://mp.weixin.qq.com/s/EObD7_lQJFBOCUXM8eDWnQ

潘文捷:許淵沖回應(yīng)抄襲指控:譯前看過名家譯作 但我翻譯得更好,界面文化,2017.9.20

http://www.learnwithfaith.com/article/1631615.html

張悅:“難以用巧合解釋”:《格蘭特船長的兒女》知名中譯本抄襲之爭,南方周末,2022.8.26

https://mp.weixin.qq.com/s/N2wKgj90KISzfZe9OvBkmw

未經(jīng)正式授權(quán)嚴禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。