正在閱讀:

這口音有毒?我們?yōu)槭裁磿谡勗捴邢乱庾R模仿對方

掃一掃下載界面新聞APP

這口音有毒?我們?yōu)槭裁磿谡勗捴邢乱庾R模仿對方

一場關(guān)于“語言趨同”的實驗。

你模仿別人說話是社交財富還是假象,其間的區(qū)別很微妙。插畫:Franklin McMahon 圖片來源:Corbis via Getty Images

不知你是否已經(jīng)發(fā)現(xiàn),在聽過一個口音獨特的人說話之后,你自己的講話方式也會有點不同。也許在跟一位德克薩斯來的婆婆共度周末后,你也會時不時帶上幾句y'all's(意為你們,美國南方口音)。又或是你在Netflix上刷完一部英國的年代劇,再說話R有時都不發(fā)音了。

語言學(xué)家稱這種現(xiàn)象為“語言趨同”,你很可能在某些時候有過類似經(jīng)歷,但轉(zhuǎn)變過于微妙,你或許沒注意到。人們傾向于向自己在周邊觀察到的語言靠攏,無論是選擇用詞、組織句子結(jié)構(gòu)還是模仿發(fā)音。

但作為一名語言學(xué)博士生,我(指本文作者Lacey Wade)想知道這種行為是如何輕易發(fā)生的:人們會不會因為自己對他人表達(dá)方式的脆弱期待而趨同?

事實上,人們確實會趨同于他們期望聽到的語言聲音——即使他們實際上從未真正聽到過。

究竟什么是趨同?

但在討論具體細(xì)節(jié)之前,我們要先談?wù)勈裁词勤呁约八c其他語言調(diào)整的關(guān)系,如語碼轉(zhuǎn)換(指不同語種混雜使用)或語體變換(指一個人在不同情況下使用不同的語言特征)。

趨同指的是人們?yōu)榱私咏車娜硕鴮ψ约旱恼Z言進(jìn)行轉(zhuǎn)變。這個定義故意給得很寬泛,旨在包含各種變化,無論是有意還是無意的、顯著還是微妙的、針對整個口音還是針對特定發(fā)音的。

人們聊天時,口音和詞匯的選擇會趨同。插畫:Franklin McMahon  圖片來源:Corbis via Getty Images

你可以模仿實際觀察到的語言,或者加入一些你認(rèn)為現(xiàn)在的孩子們會使用的詞匯,不過,你在說“寶寶”和“666”時可能會遭到小孩的白眼。

語碼轉(zhuǎn)換和語體變換都可以作為趨同的例子,只要這種轉(zhuǎn)換是針對對話者的,也就是你正在交談的人。但實際上,人們在說話時也可能變得離對話者更遠(yuǎn),這被稱為“語言趨異”。

語碼轉(zhuǎn)換和語體變換也可能出于其他因素,比如你的感覺、你在談?wù)摰氖?,還有你希望被如何看待?;叵胍幌赂咧袝r期的惡作劇,你在說“thinkin”(思考、想)的時候可能會不發(fā)尾音g;但是當(dāng)語體變換到申請新工作的場合時,語言也會轉(zhuǎn)向更正式的講話方式。

預(yù)期足以改變說話方式嗎?

為了確認(rèn)人們是否會趨同于他們腦海中期待但實際上從未聽過的特定發(fā)音,我需要從一個人們有明確期望的特征開始調(diào)查。我找到了“i”這個元音,例如“time”這個詞,在美國南方大部分地區(qū)的發(fā)音更像“Tom”。這被稱為“單元音化”,是南方語言的一個標(biāo)志。

我想知道,當(dāng)人們聽到有人用南方口音說話時,他們是否會發(fā)出更像南方人的i元音。關(guān)鍵之處在于,他們從未聽過那個人實際上是如何發(fā)i的。

因此,我設(shè)計了一個實驗,偽裝成一個猜謎游戲,讓100多名參與者說出一堆含i的詞。游戲的第一部分是讓他們從電腦屏幕上閱讀謎面,比如“這枚美國錢幣很小、銀制、價值10美分”。然后他們猜出謎底——“十分?。╠ime)”,我記錄下他們的發(fā)言。

游戲的第二部分,我讓參與者聽一個明顯帶有南方口音的人來讀謎面,引導(dǎo)他們以同樣的方式回答。通過比較他們在聽到南方口音之前和之后的表達(dá),我就能確定是否出現(xiàn)了趨同現(xiàn)象。通過聲學(xué)分析,我們可以精確測量參與者對i的發(fā)音,我觀察到,不論是不是南方人,受試者在聽到南方口音后確實會將i發(fā)得更像南方的發(fā)音。

他們實際上并沒有聽到南方人是如何發(fā)出這個元音的,因為沒有任何一條謎面包含i這個元音。這也就意味著他們是在預(yù)測這個南方人會怎么發(fā)音,然后向這個預(yù)期趨同。這條論據(jù)非常清楚地說明,人們不僅對于實際聽到的語言會產(chǎn)生趨同,也會對自己期待中的語言趨同。

社交財富還是假象?

這對人類行為有什么意義?首先,這意味著人們將口音視為不同語言特征的連貫集合。聽到口音特征X和Y,人們就會期待聽到口音特征Z,因為他們知道X、Y和Z是一起的。但也并不僅僅說你只能被動地了解別人的口音,這些知識甚至可以塑造你自己的語言。

為什么會發(fā)生這種情況?那些對話的接收方又是如何看待它的呢?首先,需要指出的是,趨同通常都非常細(xì)微——這是有原因的。過分夸張的趨同有時也被稱為過度遷就,會被認(rèn)為是嘲弄或紆尊降貴的俯就。

你可能注意過,人們在跟老人或非母語人士交談時,會轉(zhuǎn)換為一種更慢、更大聲也更簡單的說話方式。這種類型的過度趨同往往是源于假設(shè)對方的理解能力有限,實際效果卻會適得其反?!盀槭裁此麄兏艺f話的時候把我當(dāng)個孩子?”聽者可能會想,“我完全能理解他們啊?!?/p>

過分夸張的趨同會被認(rèn)為是嘲弄或紆尊降貴的俯就。插畫:Franklin McMahon  圖片來源:Corbis via Getty Images

對于期待驅(qū)動的趨同(根據(jù)定義,它并不植根于現(xiàn)實),這樣的假象或許更有可能實現(xiàn)。如果你沒有一個現(xiàn)實中的模仿對象來進(jìn)行趨同,或許會訴諸不準(zhǔn)確的、簡單化的或刻板印象式想法,想象某個人會如何說話。

然而,更微妙的轉(zhuǎn)變(在可能是趨同“最佳點”的轉(zhuǎn)變)會有很多好處,不論是社會認(rèn)可還是更有效成功的溝通。面對一個把奶嘴稱作“binky”(譯注:一奶嘴品牌名)的小朋友。你最好問他“binky在哪里”,而不是“奶嘴在哪里”。再用一次對話者使用的術(shù)語,在認(rèn)知上對我們來說更容易,因為想到一個剛剛聽到的詞并不費什么力氣,也會帶來額外的好處,讓我們的溝通更加順暢。使用相近的口音也是如此。

如果人們能更早地預(yù)測某人的表達(dá)方式,在他們說出一個詞之前就向預(yù)期趨同,那么理論上來說,溝通會更有效率。如果預(yù)期是準(zhǔn)確的,那么預(yù)期驅(qū)動的趨同將會是一種社會資產(chǎn)。

這并不是說人們一定要有意識地去做這些計算。事實上,對趨同的一些解釋表明,它是語言理解的一個無意的、自動的結(jié)果。不管為什么會發(fā)生趨同,很明顯,即使是對他人的看法也很大程度上塑造了人們使用語言的方式,不論好壞。

(翻譯:都述文)

來源:The Conversation

原標(biāo)題:What makes us subconsciously mimic the accents of others in conversation

本文為轉(zhuǎn)載內(nèi)容,授權(quán)事宜請聯(lián)系原著作權(quán)人。

評論

暫無評論哦,快來評價一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號

微博

這口音有毒?我們?yōu)槭裁磿谡勗捴邢乱庾R模仿對方

一場關(guān)于“語言趨同”的實驗。

你模仿別人說話是社交財富還是假象,其間的區(qū)別很微妙。插畫:Franklin McMahon 圖片來源:Corbis via Getty Images

不知你是否已經(jīng)發(fā)現(xiàn),在聽過一個口音獨特的人說話之后,你自己的講話方式也會有點不同。也許在跟一位德克薩斯來的婆婆共度周末后,你也會時不時帶上幾句y'all's(意為你們,美國南方口音)。又或是你在Netflix上刷完一部英國的年代劇,再說話R有時都不發(fā)音了。

語言學(xué)家稱這種現(xiàn)象為“語言趨同”,你很可能在某些時候有過類似經(jīng)歷,但轉(zhuǎn)變過于微妙,你或許沒注意到。人們傾向于向自己在周邊觀察到的語言靠攏,無論是選擇用詞、組織句子結(jié)構(gòu)還是模仿發(fā)音。

但作為一名語言學(xué)博士生,我(指本文作者Lacey Wade)想知道這種行為是如何輕易發(fā)生的:人們會不會因為自己對他人表達(dá)方式的脆弱期待而趨同?

事實上,人們確實會趨同于他們期望聽到的語言聲音——即使他們實際上從未真正聽到過。

究竟什么是趨同?

但在討論具體細(xì)節(jié)之前,我們要先談?wù)勈裁词勤呁?,以及它與其他語言調(diào)整的關(guān)系,如語碼轉(zhuǎn)換(指不同語種混雜使用)或語體變換(指一個人在不同情況下使用不同的語言特征)。

趨同指的是人們?yōu)榱私咏車娜硕鴮ψ约旱恼Z言進(jìn)行轉(zhuǎn)變。這個定義故意給得很寬泛,旨在包含各種變化,無論是有意還是無意的、顯著還是微妙的、針對整個口音還是針對特定發(fā)音的。

人們聊天時,口音和詞匯的選擇會趨同。插畫:Franklin McMahon  圖片來源:Corbis via Getty Images

你可以模仿實際觀察到的語言,或者加入一些你認(rèn)為現(xiàn)在的孩子們會使用的詞匯,不過,你在說“寶寶”和“666”時可能會遭到小孩的白眼。

語碼轉(zhuǎn)換和語體變換都可以作為趨同的例子,只要這種轉(zhuǎn)換是針對對話者的,也就是你正在交談的人。但實際上,人們在說話時也可能變得離對話者更遠(yuǎn),這被稱為“語言趨異”。

語碼轉(zhuǎn)換和語體變換也可能出于其他因素,比如你的感覺、你在談?wù)摰氖?,還有你希望被如何看待。回想一下高中時期的惡作劇,你在說“thinkin”(思考、想)的時候可能會不發(fā)尾音g;但是當(dāng)語體變換到申請新工作的場合時,語言也會轉(zhuǎn)向更正式的講話方式。

預(yù)期足以改變說話方式嗎?

為了確認(rèn)人們是否會趨同于他們腦海中期待但實際上從未聽過的特定發(fā)音,我需要從一個人們有明確期望的特征開始調(diào)查。我找到了“i”這個元音,例如“time”這個詞,在美國南方大部分地區(qū)的發(fā)音更像“Tom”。這被稱為“單元音化”,是南方語言的一個標(biāo)志。

我想知道,當(dāng)人們聽到有人用南方口音說話時,他們是否會發(fā)出更像南方人的i元音。關(guān)鍵之處在于,他們從未聽過那個人實際上是如何發(fā)i的。

因此,我設(shè)計了一個實驗,偽裝成一個猜謎游戲,讓100多名參與者說出一堆含i的詞。游戲的第一部分是讓他們從電腦屏幕上閱讀謎面,比如“這枚美國錢幣很小、銀制、價值10美分”。然后他們猜出謎底——“十分?。╠ime)”,我記錄下他們的發(fā)言。

游戲的第二部分,我讓參與者聽一個明顯帶有南方口音的人來讀謎面,引導(dǎo)他們以同樣的方式回答。通過比較他們在聽到南方口音之前和之后的表達(dá),我就能確定是否出現(xiàn)了趨同現(xiàn)象。通過聲學(xué)分析,我們可以精確測量參與者對i的發(fā)音,我觀察到,不論是不是南方人,受試者在聽到南方口音后確實會將i發(fā)得更像南方的發(fā)音。

他們實際上并沒有聽到南方人是如何發(fā)出這個元音的,因為沒有任何一條謎面包含i這個元音。這也就意味著他們是在預(yù)測這個南方人會怎么發(fā)音,然后向這個預(yù)期趨同。這條論據(jù)非常清楚地說明,人們不僅對于實際聽到的語言會產(chǎn)生趨同,也會對自己期待中的語言趨同。

社交財富還是假象?

這對人類行為有什么意義?首先,這意味著人們將口音視為不同語言特征的連貫集合。聽到口音特征X和Y,人們就會期待聽到口音特征Z,因為他們知道X、Y和Z是一起的。但也并不僅僅說你只能被動地了解別人的口音,這些知識甚至可以塑造你自己的語言。

為什么會發(fā)生這種情況?那些對話的接收方又是如何看待它的呢?首先,需要指出的是,趨同通常都非常細(xì)微——這是有原因的。過分夸張的趨同有時也被稱為過度遷就,會被認(rèn)為是嘲弄或紆尊降貴的俯就。

你可能注意過,人們在跟老人或非母語人士交談時,會轉(zhuǎn)換為一種更慢、更大聲也更簡單的說話方式。這種類型的過度趨同往往是源于假設(shè)對方的理解能力有限,實際效果卻會適得其反。“為什么他們跟我說話的時候把我當(dāng)個孩子?”聽者可能會想,“我完全能理解他們啊?!?/p>

過分夸張的趨同會被認(rèn)為是嘲弄或紆尊降貴的俯就。插畫:Franklin McMahon  圖片來源:Corbis via Getty Images

對于期待驅(qū)動的趨同(根據(jù)定義,它并不植根于現(xiàn)實),這樣的假象或許更有可能實現(xiàn)。如果你沒有一個現(xiàn)實中的模仿對象來進(jìn)行趨同,或許會訴諸不準(zhǔn)確的、簡單化的或刻板印象式想法,想象某個人會如何說話。

然而,更微妙的轉(zhuǎn)變(在可能是趨同“最佳點”的轉(zhuǎn)變)會有很多好處,不論是社會認(rèn)可還是更有效成功的溝通。面對一個把奶嘴稱作“binky”(譯注:一奶嘴品牌名)的小朋友。你最好問他“binky在哪里”,而不是“奶嘴在哪里”。再用一次對話者使用的術(shù)語,在認(rèn)知上對我們來說更容易,因為想到一個剛剛聽到的詞并不費什么力氣,也會帶來額外的好處,讓我們的溝通更加順暢。使用相近的口音也是如此。

如果人們能更早地預(yù)測某人的表達(dá)方式,在他們說出一個詞之前就向預(yù)期趨同,那么理論上來說,溝通會更有效率。如果預(yù)期是準(zhǔn)確的,那么預(yù)期驅(qū)動的趨同將會是一種社會資產(chǎn)。

這并不是說人們一定要有意識地去做這些計算。事實上,對趨同的一些解釋表明,它是語言理解的一個無意的、自動的結(jié)果。不管為什么會發(fā)生趨同,很明顯,即使是對他人的看法也很大程度上塑造了人們使用語言的方式,不論好壞。

(翻譯:都述文)

來源:The Conversation

原標(biāo)題:What makes us subconsciously mimic the accents of others in conversation

本文為轉(zhuǎn)載內(nèi)容,授權(quán)事宜請聯(lián)系原著作權(quán)人。