界面新聞記者 | 實習(xí)記者 王鵬凱 黃月
界面新聞編輯 | 黃月
每個周六,“文化周報”向你匯總呈現(xiàn)最近一周國外思想界、文藝圈、出版界、書店業(yè)值得了解的大事小情。本周我們關(guān)注美國文化界如何面對特朗普第二任期、Brat入選柯林斯年度詞匯、荷蘭最大圖書出版商計劃使用人工智能翻譯引爭議等內(nèi)容。
01 美國文化界如何面對特朗普第二任期
漫長的大選夜過后,特朗普再度勝選,盡管名人們?nèi)匀槐磉_(dá)著或沮喪或喜悅的態(tài)度,但文化界已不再像2016年那樣對此感到震驚,新的問題浮出水面:與八年前相比,文化界將如何面對特朗普的第二個任期?
特朗普2016年初次勝選時,文藝界迅速發(fā)生了強(qiáng)烈的抵制,左翼藝術(shù)工作者將自己的創(chuàng)作變成了攻擊特朗普及其世界觀的武器,比如亞歷克·鮑德溫在喜劇節(jié)目《周六夜現(xiàn)場》中扮演特朗普,并因此獲得艾美獎,當(dāng)時的許多展覽都出現(xiàn)了批評特朗普的作品,并冠以“憤怒的女性”和“抵抗之年”之類的標(biāo)題,有人認(rèn)為這在某種程度上滋養(yǎng)了此后的反性騷擾和黑人平權(quán)等進(jìn)步政治運動。但這次的情況可能有所不同,八年過去,文化界也發(fā)生著深刻的改變。
文化名人政治參與的效力首先被打上了問號。名人支持曾在2008年幫助奧巴馬取得優(yōu)勢,但2024年不再如此。在競選的沖刺階段,哈里斯邀請了大量文化名人參與助選,碧昂斯、Lady Gaga、凱蒂·佩里、Cardi B等人在各個城市登上舞臺,表達(dá)對哈里斯的支持,漫威“復(fù)仇者聯(lián)盟”的演員們發(fā)起了一場名為“拯救民主”的Zoom活動,邦·喬維樂隊甚至還發(fā)布了一首支持哈里斯的歌曲。但這一切并沒有為哈里斯帶來勝利。
這與傳媒世界的變化有關(guān),后新冠疫情時代的政治傳播規(guī)則已經(jīng)改變,過去那些光鮮亮麗的雜志、電影制片廠和其它機(jī)構(gòu)正在失去原有的力量——今年上映的特朗普傳記片《飛黃騰達(dá)》的慘淡票房就證明了這一點?!洞笪餮笤驴返囊黄u論指出,左派仍然停留在八年前采取的方式——影響“主流”中剩下的那部分人,但文化本身的形態(tài)正在發(fā)生變化,現(xiàn)在很明顯,只有另一方知道怎么應(yīng)對。
互聯(lián)網(wǎng)正在使娛樂和信息流動進(jìn)一步民主化,影響力轉(zhuǎn)向了TikTok、直播和播客等新型平臺,這些平臺規(guī)則模糊、充滿爭論且不懼冒犯,保守派的觀念迅速在這些場景涌現(xiàn),并吸引了大量追隨者。尤其是以知名主播喬·羅根(Joe Rogan)為代表的“男性空間”(manosphere)——他的電臺擁有80%的男性聽眾,其中一半都在34歲以下,羅根在大選前夕選擇支持特朗普,這被視為對其勝選的重大助推。相比之下,盡管哈里斯在社交媒體中掀起meme熱潮,也曾涉足流行播客,但這些似乎是微不足道的——她和民主黨人還沒有弄清如何在其中爭吵,并進(jìn)而改變保守派設(shè)置的議程,他們更多依靠的仍是傳統(tǒng)的廣告、登門拜票以及主流名人集會。
面對接下來的四年,很多文化工作者都陷入了恐懼和顧慮。這一定程度上來自特朗普的潛在報復(fù)。在第一個任期內(nèi),特朗普就多次試圖取消聯(lián)邦政府對藝術(shù)行業(yè)的資助。在本次競選期間,他曾指責(zé)《周六夜現(xiàn)場》等節(jié)目的片面性,將他們的笑話歸為非法政治捐款,還威脅要將聯(lián)邦通信委員會置于個人控制之下,并吊銷批評他的電視網(wǎng)的廣播許可證,這對于本就經(jīng)歷了新冠疫情重創(chuàng)、罷工潮和人工智能沖擊的文化行業(yè),無疑是另一次危機(jī)。
民眾的態(tài)度也發(fā)生變化。據(jù)《衛(wèi)報》報道,特朗普勝選后,部分關(guān)于反烏托邦、女性主義和極右政治的圖書迅速登上暢銷書排行榜,瑪格麗特·阿特伍德探討女性命運的小說《使女的故事》在美國亞馬遜暢銷榜名列第三,其續(xù)作《證言》也出現(xiàn)了銷量飆升,當(dāng)然,即將再度成為第一夫人的梅拉尼婭·特朗普的回憶錄,以及新任副總統(tǒng)J.D.萬斯的《鄉(xiāng)下人的悲歌》也名列高位。但也有人指出,公眾很可能又會回到政治倦怠的狀態(tài)里——疲憊、回避新聞以及一種情感匱乏,這種狀態(tài)在哈里斯投身競選后曾短暫好轉(zhuǎn),但又很快歸于萎靡。
人們懷疑,面對承諾的強(qiáng)人政治和懲罰,以及再度陷入政治倦怠的受眾,媒體是否還會對特朗普采取同樣的監(jiān)督立場?不少人認(rèn)為,創(chuàng)作者與機(jī)構(gòu)很可能陷入更強(qiáng)的自我審查,文化界在這一任期內(nèi)的傾向可能是遠(yuǎn)離政治,制作更平淡、迎合大眾、不易冒犯的內(nèi)容。至少在大選夜,當(dāng)這位前總統(tǒng)沐浴在勝利中、毫不掩飾地醞釀自己的復(fù)仇時,媒體們幾乎沒有時間討論這一切意味著什么,《紐約時報》的一篇評論寫道,“這是特朗普獲勝的另一種方式。”
02 Brat入選柯林斯年度詞匯
由英國歌手Charli xcx同名專輯Brat引發(fā)的文化熱潮在今年夏天席卷全球,brat一詞及與其相對應(yīng)的色彩幾乎隨處可見——包括此前參與競選的美國副總統(tǒng)哈里斯也曾積極參與其中,越來越多人身穿史萊姆綠的衣服、擁抱一種內(nèi)在混亂的狀態(tài)。日前柯林斯英語詞典發(fā)布了2024年年度詞匯,brat被選入其中。
盡管此前柯林斯已經(jīng)將brat定義為“行為不端或惹人厭煩的人,尤其是孩子”,但此次入選年度詞匯又賦予了brat新的定義:“以自信、獨立和享樂主義的態(tài)度為特征”??铝炙箤懙溃?span>“brat已經(jīng)成為2024年最受關(guān)注的詞匯之一,它在全球范圍內(nèi)引起回響,而brat summer則將其確立為一種審美和生活方式。”
另一個受到流行明星影響的上榜詞匯是era,這源于泰勒·斯威夫特今年訪問英國和歐洲的時代巡回演唱會(Eras Tour),柯林斯團(tuán)隊將其定義為“某人一生或職業(yè)生涯中具有鮮明特征的一段時期”。
今年榜單中的很多詞匯都是由出生于1995年至2012年的Z世代、甚至只有10歲或11歲的群體創(chuàng)造的。這也與社交媒體存在緊密關(guān)聯(lián),比如Yapping一詞就是TikTok上的流行語,指談?wù)撎嗖恢匾氖虑椋?span>brainrot指“因過度消費低質(zhì)量線上內(nèi)容而無法清晰思考”,還有表示迷惑的delulu,指的是“在想法或期望上完全錯誤或不切實際”,以及looksmaxxing,它常見于男性網(wǎng)路社群,表示“試圖最大化自身的外貌吸引力”。
盡管今年是全球選舉年,但只有一個政治術(shù)語出現(xiàn)在榜單中——supermajority(絕對多數(shù)),它被定義為“議會中允許政府在缺乏有效審查的情況下通過法律的絕對多數(shù)”,這一詞匯在7月期間的英國大選期間流行起來,當(dāng)時工黨在議會選舉中取得了壓倒性的勝利。
此外,旅游中的新趨勢也得到反映,rawdogging一詞指向了沒有任何娛樂活動的旅行方式,尤其是在乘火車和飛機(jī)的旅行中。而anti-tourism(反旅游)一詞的入選則呼應(yīng)了歐洲今夏抗議旅游業(yè)導(dǎo)致物價和租金上漲的反旅游行動。
柯林斯總經(jīng)理亞歷克斯·比克羅夫特(Alex Beecroft)表示,像supermajority這樣的詞承擔(dān)起了過去一年英國和世界各地的政治動蕩,而更多不同來源的新詞匯則顛覆了原有的語言系統(tǒng),“鑒于今年許多知名詞匯都是由Z世代和Alpha世代所普及,我們可以自信地說,這是有史以來最brat的年度詞匯!”
柯林斯詞典每年都會觀察其所掌握的200億詞匯庫,以及一系列媒體來源,基于此創(chuàng)建年度詞匯列表,旨在“反映我們不斷發(fā)展的語言,以及使用者所關(guān)注的事物”。列表中的詞匯往往既存在全新詞匯,也包含當(dāng)年特別引人注目的現(xiàn)有詞語——比如2020年的年度詞匯是lockdown(封控),或是已經(jīng)發(fā)展出新含義的詞匯——比如今年的brat。去年柯林斯選出的年度詞匯是AI。
03 荷蘭最大圖書出版商計劃使用人工智能翻譯引爭議
日前,據(jù)《書商》(The Bookseller)獨家披露,荷蘭最大的圖書出版商Veen Bosch & Keuning(VBK)計劃使用人工智能將其部分圖書翻譯為英文。
VBK的一位發(fā)言人表示,出版商正在與幾位荷蘭作家進(jìn)行小范圍試驗,利用人工智能將他們的作品翻譯為英文,其中包括編輯環(huán)節(jié),并將事先征詢作者對此的許可,“我們不是在用人工智能創(chuàng)作圖書,一切都以人類行為開始和結(jié)束。”據(jù)《衛(wèi)報》報道,目前正在翻譯的圖書數(shù)量較為有限——不到10部作品,均為商業(yè)小說而非文學(xué)作品,且這些小說的英文版權(quán)都尚未出售。
這一消息引發(fā)了眾多譯者的不滿和疑慮。有人認(rèn)為這一計劃“聽起來非常魯莽”,也有人稱其為“災(zāi)難性的決定”。
譯者們首先對人工智能翻譯的質(zhì)量提出了擔(dān)憂。人工智能優(yōu)先考慮的是流暢度,而這很可能導(dǎo)致譯本的創(chuàng)意性不足。曾憑借翻譯《不安之夜》獲得2020年國際布克獎的譯者米歇爾·哈奇森(Michele Hutchison)表示:“如果這些翻譯純粹是公式化的、不包含很多創(chuàng)意元素,那就是對作者和讀者的辱沒。”相比之下,人類譯者承擔(dān)的工作不僅是翻譯單詞和意涵,還包括“事實核查,確保表述沒有被斷章取義,并保留文本的幽默感”。
在當(dāng)下,隨著人工智能技術(shù)在翻譯領(lǐng)域取得巨大進(jìn)步,部分譯者的工作重點已經(jīng)逐漸從翻譯轉(zhuǎn)向了機(jī)翻后的進(jìn)一步編輯。但有人認(rèn)為,人工智能翻譯產(chǎn)出最終成品所耗費的時間很可能并不會短于優(yōu)秀的人類譯者,因為后期編輯需要逐行檢查,并寫下注釋供作者校對,這將需要更多的時間。也有譯者指出,如果出版商認(rèn)為需要人類譯者或編輯來修改產(chǎn)出的內(nèi)容,那就說明他們意識到了這一方式的缺陷,“低質(zhì)量的翻譯,即使經(jīng)過后期編輯,也會歪曲原有作品,甚至給作者造成負(fù)面影響。”
從現(xiàn)實角度看,人工智能翻譯的進(jìn)一步推廣也會惡化譯者本就艱難的生存處境。英國作家協(xié)會(SoA)翻譯協(xié)會主席伊恩·賈爾斯(Ian Giles)指出,SoA在今年早些時候發(fā)現(xiàn),已有三分之一的文學(xué)譯者因人工智能而失去了工作,即便沒有失去工作,面對人工智能的挑戰(zhàn),譯者也很難提高收入水平,“這樣的收入壓力將進(jìn)一步危及我們(譯者)在這樣一個高度不穩(wěn)定的行業(yè)中維持生計的能力。”
參考資料:
https://www.theatlantic.com/culture/archive/2024/11/right-wing-influencers-trump-rogan/680575/
https://nypost.com/2024/11/06/opinion/how-kamala-harris-killed-the-celebrity-endorsement/
https://www.dw.com/en/will-hollywood-turn-to-bland-escapism-under-trump/a-70720492
https://www.theguardian.com/books/2024/nov/07/sales-dystopian-books-trump-election-handmaids-tale-on-tyranny
https://www.theguardian.com/books/2024/nov/01/brat-wins-collins-dictionary-word-of-the-year-2024
https://www.bbc.com/news/articles/cy87x5n0g24o
https://www.thebookseller.com/news/dutch-publisher-owned-by-simon-schuster-to-trial-using-ai-for-english-language-translations
https://www.theguardian.com/books/2024/nov/04/dutch-publisher-to-use-ai-to-translate-books-into-english-veen-bosch-keuning-artificial-intelligence