正在閱讀:

自我審查,政治倦怠:大選后的美國(guó)文化界 | 文化周報(bào)

掃一掃下載界面新聞APP

自我審查,政治倦怠:大選后的美國(guó)文化界 | 文化周報(bào)

面對(duì)接下來(lái)的四年,很多文化工作者都陷入了恐懼和顧慮。這一定程度上來(lái)自特朗普的潛在報(bào)復(fù)。

界面新聞?dòng)浾?| 實(shí)習(xí)記者 王鵬凱 黃月

界面新聞編輯 | 黃月

每個(gè)周六,“文化周報(bào)”向你匯總呈現(xiàn)最近一周?chē)?guó)外思想界、文藝圈、出版界、書(shū)店業(yè)值得了解的大事小情。本周我們關(guān)注美國(guó)文化界如何面對(duì)特朗普第二任期、Brat入選柯林斯年度詞匯荷蘭最大圖書(shū)出版商計(jì)劃使用人工智能翻譯引爭(zhēng)議等內(nèi)容。

01 美國(guó)文化界如何面對(duì)特朗普第二任期

漫長(zhǎng)的大選夜過(guò)后,特朗普再度勝選,盡管名人們?nèi)匀槐磉_(dá)著或沮喪或喜悅的態(tài)度,但文化界已不再像2016年那樣對(duì)此感到震驚,新的問(wèn)題浮出水面:與八年前相比,文化界將如何面對(duì)特朗普的第二個(gè)任期?

特朗普2016年初次勝選時(shí),文藝界迅速發(fā)生了強(qiáng)烈的抵制,左翼藝術(shù)工作者將自己的創(chuàng)作變成了攻擊特朗普及其世界觀的武器,比如亞歷克·鮑德溫在喜劇節(jié)目《周六夜現(xiàn)場(chǎng)》中扮演特朗普,并因此獲得艾美獎(jiǎng),當(dāng)時(shí)的許多展覽都出現(xiàn)了批評(píng)特朗普的作品,并冠以憤怒的女性抵抗之年之類(lèi)的標(biāo)題,有人認(rèn)為這在某種程度上滋養(yǎng)了此后的反性騷擾和黑人平權(quán)等進(jìn)步政治運(yùn)動(dòng)。但這次的情況可能有所不同,八年過(guò)去,文化界也發(fā)生著深刻的改變。

亞歷克·鮑德溫在喜劇節(jié)目《周六夜現(xiàn)場(chǎng)》中扮演特朗普(圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó))

文化名人政治參與的效力首先被打上了問(wèn)號(hào)。名人支持曾在2008年幫助奧巴馬取得優(yōu)勢(shì),但2024年不再如此。在競(jìng)選的沖刺階段,哈里斯邀請(qǐng)了大量文化名人參與助選,碧昂斯、Lady Gaga、凱蒂·佩里、Cardi B等人在各個(gè)城市登上舞臺(tái),表達(dá)對(duì)哈里斯的支持,漫威復(fù)仇者聯(lián)盟的演員們發(fā)起了一場(chǎng)名為拯救民主Zoom活動(dòng),邦·喬維樂(lè)隊(duì)甚至還發(fā)布了一首支持哈里斯的歌曲。但這一切并沒(méi)有為哈里斯帶來(lái)勝利。

這與傳媒世界的變化有關(guān),后新冠疫情時(shí)代的政治傳播規(guī)則已經(jīng)改變,過(guò)去那些光鮮亮麗的雜志、電影制片廠和其它機(jī)構(gòu)正在失去原有的力量——今年上映的特朗普傳記片《飛黃騰達(dá)》的慘淡票房就證明了這一點(diǎn)?!洞笪餮笤驴返囊黄u(píng)論指出,左派仍然停留在八年前采取的方式——影響主流中剩下的那部分人,但文化本身的形態(tài)正在發(fā)生變化,現(xiàn)在很明顯,只有另一方知道怎么應(yīng)對(duì)。

《飛黃騰達(dá)》海報(bào)(圖片來(lái)源:豆瓣)

互聯(lián)網(wǎng)正在使娛樂(lè)和信息流動(dòng)進(jìn)一步民主化,影響力轉(zhuǎn)向了TikTok、直播和播客等新型平臺(tái),這些平臺(tái)規(guī)則模糊、充滿(mǎn)爭(zhēng)論且不懼冒犯,保守派的觀念迅速在這些場(chǎng)景涌現(xiàn),并吸引了大量追隨者。尤其是以知名主播喬·羅根(Joe Rogan)為代表的男性空間manosphere——他的電臺(tái)擁有80%的男性聽(tīng)眾,其中一半都在34歲以下,羅根在大選前夕選擇支持特朗普,這被視為對(duì)其勝選的重大助推。相比之下,盡管哈里斯在社交媒體中掀起meme熱潮,也曾涉足流行播客,但這些似乎是微不足道的——她和民主黨人還沒(méi)有弄清如何在其中爭(zhēng)吵,并進(jìn)而改變保守派設(shè)置的議程,他們更多依靠的仍是傳統(tǒng)的廣告、登門(mén)拜票以及主流名人集會(huì)。

面對(duì)接下來(lái)的四年,很多文化工作者都陷入了恐懼和顧慮。這一定程度上來(lái)自特朗普的潛在報(bào)復(fù)。在第一個(gè)任期內(nèi),特朗普就多次試圖取消聯(lián)邦政府對(duì)藝術(shù)行業(yè)的資助。在本次競(jìng)選期間,他曾指責(zé)《周六夜現(xiàn)場(chǎng)》等節(jié)目的片面性,將他們的笑話歸為非法政治捐款,還威脅要將聯(lián)邦通信委員會(huì)置于個(gè)人控制之下,并吊銷(xiāo)批評(píng)他的電視網(wǎng)的廣播許可證,這對(duì)于本就經(jīng)歷了新冠疫情重創(chuàng)、罷工潮和人工智能沖擊的文化行業(yè),無(wú)疑是另一次危機(jī)。

英國(guó)報(bào)紙頭版刊登著有關(guān)前美國(guó)總統(tǒng)特朗普順利連任的報(bào)道(圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó))

民眾的態(tài)度也發(fā)生變化。據(jù)《衛(wèi)報(bào)》報(bào)道,特朗普勝選后,部分關(guān)于反烏托邦、女性主義和極右政治的圖書(shū)迅速登上暢銷(xiāo)書(shū)排行榜,瑪格麗特·阿特伍德探討女性命運(yùn)的小說(shuō)《使女的故事》在美國(guó)亞馬遜暢銷(xiāo)榜名列第三,其續(xù)作《證言》也出現(xiàn)了銷(xiāo)量飆升,當(dāng)然,即將再度成為第一夫人的梅拉尼婭·特朗普的回憶錄,以及新任副總統(tǒng)J.D.萬(wàn)斯的《鄉(xiāng)下人的悲歌》也名列高位。但也有人指出,公眾很可能又會(huì)回到政治倦怠的狀態(tài)里——疲憊、回避新聞以及一種情感匱乏,這種狀態(tài)在哈里斯投身競(jìng)選后曾短暫好轉(zhuǎn),但又很快歸于萎靡。

人們懷疑,面對(duì)承諾的強(qiáng)人政治和懲罰,以及再度陷入政治倦怠的受眾,媒體是否還會(huì)對(duì)特朗普采取同樣的監(jiān)督立場(chǎng)?不少人認(rèn)為,創(chuàng)作者與機(jī)構(gòu)很可能陷入更強(qiáng)的自我審查,文化界在這一任期內(nèi)的傾向可能是遠(yuǎn)離政治,制作更平淡、迎合大眾、不易冒犯的內(nèi)容。至少在大選夜,當(dāng)這位前總統(tǒng)沐浴在勝利中、毫不掩飾地醞釀自己的復(fù)仇時(shí),媒體們幾乎沒(méi)有時(shí)間討論這一切意味著什么,《紐約時(shí)報(bào)》的一篇評(píng)論寫(xiě)道,這是特朗普獲勝的另一種方式。

02 Brat入選柯林斯年度詞匯

由英國(guó)歌手Charli xcx同名專(zhuān)輯Brat引發(fā)的文化熱潮在今年夏天席卷全球,brat一詞及與其相對(duì)應(yīng)的色彩幾乎隨處可見(jiàn)——包括此前參與競(jìng)選的美國(guó)副總統(tǒng)哈里斯也曾積極參與其中,越來(lái)越多人身穿史萊姆綠的衣服、擁抱一種內(nèi)在混亂的狀態(tài)。日前柯林斯英語(yǔ)詞典發(fā)布了2024年年度詞匯,brat被選入其中。

美國(guó)總統(tǒng)大選期間,“Kamala is brat”成為社交網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)(圖片來(lái)源:FOX)

盡管此前柯林斯已經(jīng)將brat定義為行為不端或惹人厭煩的人,尤其是孩子,但此次入選年度詞匯又賦予了brat新的定義:以自信、獨(dú)立和享樂(lè)主義的態(tài)度為特征??铝炙箤?xiě)道:“brat已經(jīng)成為2024年最受關(guān)注的詞匯之一,它在全球范圍內(nèi)引起回響,而brat summer則將其確立為一種審美和生活方式。

另一個(gè)受到流行明星影響的上榜詞匯是era,這源于泰勒·斯威夫特今年訪問(wèn)英國(guó)和歐洲的時(shí)代巡回演唱會(huì)(Eras Tour),柯林斯團(tuán)隊(duì)將其定義為某人一生或職業(yè)生涯中具有鮮明特征的一段時(shí)期。

今年榜單中的很多詞匯都是由出生于1995年至2012年的Z世代、甚至只有10歲或11歲的群體創(chuàng)造的。這也與社交媒體存在緊密關(guān)聯(lián),比如Yapping一詞就是TikTok上的流行語(yǔ),指談?wù)撎嗖恢匾氖虑椋?span>brainrot指因過(guò)度消費(fèi)低質(zhì)量線上內(nèi)容而無(wú)法清晰思考,還有表示迷惑的delulu,指的是在想法或期望上完全錯(cuò)誤或不切實(shí)際,以及looksmaxxing,它常見(jiàn)于男性網(wǎng)路社群,表示試圖最大化自身的外貌吸引力。

盡管今年是全球選舉年,但只有一個(gè)政治術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)在榜單中——supermajority(絕對(duì)多數(shù)),它被定義為議會(huì)中允許政府在缺乏有效審查的情況下通過(guò)法律的絕對(duì)多數(shù),這一詞匯在7月期間的英國(guó)大選期間流行起來(lái),當(dāng)時(shí)工黨在議會(huì)選舉中取得了壓倒性的勝利。

此外,旅游中的新趨勢(shì)也得到反映,rawdogging一詞指向了沒(méi)有任何娛樂(lè)活動(dòng)的旅行方式,尤其是在乘火車(chē)和飛機(jī)的旅行中。而anti-tourism(反旅游)一詞的入選則呼應(yīng)了歐洲今夏抗議旅游業(yè)導(dǎo)致物價(jià)和租金上漲的反旅游行動(dòng)。

當(dāng)?shù)貢r(shí)間2024年7月6日,西班牙巴塞羅那,抗議者參加反對(duì)大眾旅游的示威活動(dòng)。(圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó))

柯林斯總經(jīng)理亞歷克斯·比克羅夫特(Alex Beecroft)表示,像supermajority這樣的詞承擔(dān)起了過(guò)去一年英國(guó)和世界各地的政治動(dòng)蕩,而更多不同來(lái)源的新詞匯則顛覆了原有的語(yǔ)言系統(tǒng),鑒于今年許多知名詞匯都是由Z世代和Alpha世代所普及,我們可以自信地說(shuō),這是有史以來(lái)最brat的年度詞匯!

柯林斯詞典每年都會(huì)觀察其所掌握的200億詞匯庫(kù),以及一系列媒體來(lái)源,基于此創(chuàng)建年度詞匯列表,旨在反映我們不斷發(fā)展的語(yǔ)言,以及使用者所關(guān)注的事物。列表中的詞匯往往既存在全新詞匯,也包含當(dāng)年特別引人注目的現(xiàn)有詞語(yǔ)——比如2020年的年度詞匯是lockdown(封控),或是已經(jīng)發(fā)展出新含義的詞匯——比如今年的brat。去年柯林斯選出的年度詞匯是AI。

03 荷蘭最大圖書(shū)出版商計(jì)劃使用人工智能翻譯引爭(zhēng)議

日前,據(jù)《書(shū)商》(The Bookseller)獨(dú)家披露,荷蘭最大的圖書(shū)出版商Veen Bosch & KeuningVBK)計(jì)劃使用人工智能將其部分圖書(shū)翻譯為英文。

VBK的一位發(fā)言人表示,出版商正在與幾位荷蘭作家進(jìn)行小范圍試驗(yàn),利用人工智能將他們的作品翻譯為英文,其中包括編輯環(huán)節(jié),并將事先征詢(xún)作者對(duì)此的許可,我們不是在用人工智能創(chuàng)作圖書(shū),一切都以人類(lèi)行為開(kāi)始和結(jié)束。據(jù)《衛(wèi)報(bào)》報(bào)道,目前正在翻譯的圖書(shū)數(shù)量較為有限——不到10部作品,均為商業(yè)小說(shuō)而非文學(xué)作品,且這些小說(shuō)的英文版權(quán)都尚未出售。

這一消息引發(fā)了眾多譯者的不滿(mǎn)和疑慮。有人認(rèn)為這一計(jì)劃聽(tīng)起來(lái)非常魯莽,也有人稱(chēng)其為災(zāi)難性的決定。

譯者們首先對(duì)人工智能翻譯的質(zhì)量提出了擔(dān)憂。人工智能優(yōu)先考慮的是流暢度,而這很可能導(dǎo)致譯本的創(chuàng)意性不足。曾憑借翻譯《不安之夜》獲得2020年國(guó)際布克獎(jiǎng)的譯者米歇爾·哈奇森(Michele Hutchison)表示:如果這些翻譯純粹是公式化的、不包含很多創(chuàng)意元素,那就是對(duì)作者和讀者的辱沒(méi)。相比之下,人類(lèi)譯者承擔(dān)的工作不僅是翻譯單詞和意涵,還包括事實(shí)核查,確保表述沒(méi)有被斷章取義,并保留文本的幽默感。

圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó)

在當(dāng)下,隨著人工智能技術(shù)在翻譯領(lǐng)域取得巨大進(jìn)步,部分譯者的工作重點(diǎn)已經(jīng)逐漸從翻譯轉(zhuǎn)向了機(jī)翻后的進(jìn)一步編輯。但有人認(rèn)為,人工智能翻譯產(chǎn)出最終成品所耗費(fèi)的時(shí)間很可能并不會(huì)短于優(yōu)秀的人類(lèi)譯者,因?yàn)楹笃诰庉嬓枰鹦袡z查,并寫(xiě)下注釋供作者校對(duì),這將需要更多的時(shí)間。也有譯者指出,如果出版商認(rèn)為需要人類(lèi)譯者或編輯來(lái)修改產(chǎn)出的內(nèi)容,那就說(shuō)明他們意識(shí)到了這一方式的缺陷,低質(zhì)量的翻譯,即使經(jīng)過(guò)后期編輯,也會(huì)歪曲原有作品,甚至給作者造成負(fù)面影響。

從現(xiàn)實(shí)角度看,人工智能翻譯的進(jìn)一步推廣也會(huì)惡化譯者本就艱難的生存處境。英國(guó)作家協(xié)會(huì)(SoA)翻譯協(xié)會(huì)主席伊恩·賈爾斯(Ian Giles)指出,SoA在今年早些時(shí)候發(fā)現(xiàn),已有三分之一的文學(xué)譯者因人工智能而失去了工作,即便沒(méi)有失去工作,面對(duì)人工智能的挑戰(zhàn),譯者也很難提高收入水平,這樣的收入壓力將進(jìn)一步危及我們(譯者)在這樣一個(gè)高度不穩(wěn)定的行業(yè)中維持生計(jì)的能力。

參考資料:

https://www.theatlantic.com/culture/archive/2024/11/right-wing-influencers-trump-rogan/680575/

https://nypost.com/2024/11/06/opinion/how-kamala-harris-killed-the-celebrity-endorsement/

https://www.dw.com/en/will-hollywood-turn-to-bland-escapism-under-trump/a-70720492

https://www.theguardian.com/books/2024/nov/07/sales-dystopian-books-trump-election-handmaids-tale-on-tyranny

https://www.theguardian.com/books/2024/nov/01/brat-wins-collins-dictionary-word-of-the-year-2024

https://www.bbc.com/news/articles/cy87x5n0g24o

https://www.thebookseller.com/news/dutch-publisher-owned-by-simon-schuster-to-trial-using-ai-for-english-language-translations

https://www.theguardian.com/books/2024/nov/04/dutch-publisher-to-use-ai-to-translate-books-into-english-veen-bosch-keuning-artificial-intelligence

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。

評(píng)論

暫無(wú)評(píng)論哦,快來(lái)評(píng)價(jià)一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號(hào)

微博

自我審查,政治倦?。捍筮x后的美國(guó)文化界 | 文化周報(bào)

面對(duì)接下來(lái)的四年,很多文化工作者都陷入了恐懼和顧慮。這一定程度上來(lái)自特朗普的潛在報(bào)復(fù)。

界面新聞?dòng)浾?| 實(shí)習(xí)記者 王鵬凱 黃月

界面新聞編輯 | 黃月

每個(gè)周六,“文化周報(bào)”向你匯總呈現(xiàn)最近一周?chē)?guó)外思想界、文藝圈、出版界、書(shū)店業(yè)值得了解的大事小情。本周我們關(guān)注美國(guó)文化界如何面對(duì)特朗普第二任期、Brat入選柯林斯年度詞匯、荷蘭最大圖書(shū)出版商計(jì)劃使用人工智能翻譯引爭(zhēng)議等內(nèi)容。

01 美國(guó)文化界如何面對(duì)特朗普第二任期

漫長(zhǎng)的大選夜過(guò)后,特朗普再度勝選,盡管名人們?nèi)匀槐磉_(dá)著或沮喪或喜悅的態(tài)度,但文化界已不再像2016年那樣對(duì)此感到震驚,新的問(wèn)題浮出水面:與八年前相比,文化界將如何面對(duì)特朗普的第二個(gè)任期?

特朗普2016年初次勝選時(shí),文藝界迅速發(fā)生了強(qiáng)烈的抵制,左翼藝術(shù)工作者將自己的創(chuàng)作變成了攻擊特朗普及其世界觀的武器,比如亞歷克·鮑德溫在喜劇節(jié)目《周六夜現(xiàn)場(chǎng)》中扮演特朗普,并因此獲得艾美獎(jiǎng),當(dāng)時(shí)的許多展覽都出現(xiàn)了批評(píng)特朗普的作品,并冠以憤怒的女性抵抗之年之類(lèi)的標(biāo)題,有人認(rèn)為這在某種程度上滋養(yǎng)了此后的反性騷擾和黑人平權(quán)等進(jìn)步政治運(yùn)動(dòng)。但這次的情況可能有所不同,八年過(guò)去,文化界也發(fā)生著深刻的改變。

亞歷克·鮑德溫在喜劇節(jié)目《周六夜現(xiàn)場(chǎng)》中扮演特朗普(圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó))

文化名人政治參與的效力首先被打上了問(wèn)號(hào)。名人支持曾在2008年幫助奧巴馬取得優(yōu)勢(shì),但2024年不再如此。在競(jìng)選的沖刺階段,哈里斯邀請(qǐng)了大量文化名人參與助選,碧昂斯、Lady Gaga、凱蒂·佩里、Cardi B等人在各個(gè)城市登上舞臺(tái),表達(dá)對(duì)哈里斯的支持,漫威復(fù)仇者聯(lián)盟的演員們發(fā)起了一場(chǎng)名為拯救民主Zoom活動(dòng),邦·喬維樂(lè)隊(duì)甚至還發(fā)布了一首支持哈里斯的歌曲。但這一切并沒(méi)有為哈里斯帶來(lái)勝利。

這與傳媒世界的變化有關(guān),后新冠疫情時(shí)代的政治傳播規(guī)則已經(jīng)改變,過(guò)去那些光鮮亮麗的雜志、電影制片廠和其它機(jī)構(gòu)正在失去原有的力量——今年上映的特朗普傳記片《飛黃騰達(dá)》的慘淡票房就證明了這一點(diǎn)?!洞笪餮笤驴返囊黄u(píng)論指出,左派仍然停留在八年前采取的方式——影響主流中剩下的那部分人,但文化本身的形態(tài)正在發(fā)生變化,現(xiàn)在很明顯,只有另一方知道怎么應(yīng)對(duì)。

《飛黃騰達(dá)》海報(bào)(圖片來(lái)源:豆瓣)

互聯(lián)網(wǎng)正在使娛樂(lè)和信息流動(dòng)進(jìn)一步民主化,影響力轉(zhuǎn)向了TikTok、直播和播客等新型平臺(tái),這些平臺(tái)規(guī)則模糊、充滿(mǎn)爭(zhēng)論且不懼冒犯,保守派的觀念迅速在這些場(chǎng)景涌現(xiàn),并吸引了大量追隨者。尤其是以知名主播喬·羅根(Joe Rogan)為代表的男性空間manosphere——他的電臺(tái)擁有80%的男性聽(tīng)眾,其中一半都在34歲以下,羅根在大選前夕選擇支持特朗普,這被視為對(duì)其勝選的重大助推。相比之下,盡管哈里斯在社交媒體中掀起meme熱潮,也曾涉足流行播客,但這些似乎是微不足道的——她和民主黨人還沒(méi)有弄清如何在其中爭(zhēng)吵,并進(jìn)而改變保守派設(shè)置的議程,他們更多依靠的仍是傳統(tǒng)的廣告、登門(mén)拜票以及主流名人集會(huì)。

面對(duì)接下來(lái)的四年,很多文化工作者都陷入了恐懼和顧慮。這一定程度上來(lái)自特朗普的潛在報(bào)復(fù)。在第一個(gè)任期內(nèi),特朗普就多次試圖取消聯(lián)邦政府對(duì)藝術(shù)行業(yè)的資助。在本次競(jìng)選期間,他曾指責(zé)《周六夜現(xiàn)場(chǎng)》等節(jié)目的片面性,將他們的笑話歸為非法政治捐款,還威脅要將聯(lián)邦通信委員會(huì)置于個(gè)人控制之下,并吊銷(xiāo)批評(píng)他的電視網(wǎng)的廣播許可證,這對(duì)于本就經(jīng)歷了新冠疫情重創(chuàng)、罷工潮和人工智能沖擊的文化行業(yè),無(wú)疑是另一次危機(jī)。

英國(guó)報(bào)紙頭版刊登著有關(guān)前美國(guó)總統(tǒng)特朗普順利連任的報(bào)道(圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó))

民眾的態(tài)度也發(fā)生變化。據(jù)《衛(wèi)報(bào)》報(bào)道,特朗普勝選后,部分關(guān)于反烏托邦、女性主義和極右政治的圖書(shū)迅速登上暢銷(xiāo)書(shū)排行榜,瑪格麗特·阿特伍德探討女性命運(yùn)的小說(shuō)《使女的故事》在美國(guó)亞馬遜暢銷(xiāo)榜名列第三,其續(xù)作《證言》也出現(xiàn)了銷(xiāo)量飆升,當(dāng)然,即將再度成為第一夫人的梅拉尼婭·特朗普的回憶錄,以及新任副總統(tǒng)J.D.萬(wàn)斯的《鄉(xiāng)下人的悲歌》也名列高位。但也有人指出,公眾很可能又會(huì)回到政治倦怠的狀態(tài)里——疲憊、回避新聞以及一種情感匱乏,這種狀態(tài)在哈里斯投身競(jìng)選后曾短暫好轉(zhuǎn),但又很快歸于萎靡。

人們懷疑,面對(duì)承諾的強(qiáng)人政治和懲罰,以及再度陷入政治倦怠的受眾,媒體是否還會(huì)對(duì)特朗普采取同樣的監(jiān)督立場(chǎng)?不少人認(rèn)為,創(chuàng)作者與機(jī)構(gòu)很可能陷入更強(qiáng)的自我審查,文化界在這一任期內(nèi)的傾向可能是遠(yuǎn)離政治,制作更平淡、迎合大眾、不易冒犯的內(nèi)容。至少在大選夜,當(dāng)這位前總統(tǒng)沐浴在勝利中、毫不掩飾地醞釀自己的復(fù)仇時(shí),媒體們幾乎沒(méi)有時(shí)間討論這一切意味著什么,《紐約時(shí)報(bào)》的一篇評(píng)論寫(xiě)道,這是特朗普獲勝的另一種方式。

02 Brat入選柯林斯年度詞匯

由英國(guó)歌手Charli xcx同名專(zhuān)輯Brat引發(fā)的文化熱潮在今年夏天席卷全球,brat一詞及與其相對(duì)應(yīng)的色彩幾乎隨處可見(jiàn)——包括此前參與競(jìng)選的美國(guó)副總統(tǒng)哈里斯也曾積極參與其中,越來(lái)越多人身穿史萊姆綠的衣服、擁抱一種內(nèi)在混亂的狀態(tài)。日前柯林斯英語(yǔ)詞典發(fā)布了2024年年度詞匯,brat被選入其中。

美國(guó)總統(tǒng)大選期間,“Kamala is brat”成為社交網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)(圖片來(lái)源:FOX)

盡管此前柯林斯已經(jīng)將brat定義為行為不端或惹人厭煩的人,尤其是孩子,但此次入選年度詞匯又賦予了brat新的定義:以自信、獨(dú)立和享樂(lè)主義的態(tài)度為特征。柯林斯寫(xiě)道:“brat已經(jīng)成為2024年最受關(guān)注的詞匯之一,它在全球范圍內(nèi)引起回響,而brat summer則將其確立為一種審美和生活方式。

另一個(gè)受到流行明星影響的上榜詞匯是era,這源于泰勒·斯威夫特今年訪問(wèn)英國(guó)和歐洲的時(shí)代巡回演唱會(huì)(Eras Tour),柯林斯團(tuán)隊(duì)將其定義為某人一生或職業(yè)生涯中具有鮮明特征的一段時(shí)期。

今年榜單中的很多詞匯都是由出生于1995年至2012年的Z世代、甚至只有10歲或11歲的群體創(chuàng)造的。這也與社交媒體存在緊密關(guān)聯(lián),比如Yapping一詞就是TikTok上的流行語(yǔ),指談?wù)撎嗖恢匾氖虑椋?span>brainrot指因過(guò)度消費(fèi)低質(zhì)量線上內(nèi)容而無(wú)法清晰思考,還有表示迷惑的delulu,指的是在想法或期望上完全錯(cuò)誤或不切實(shí)際,以及looksmaxxing,它常見(jiàn)于男性網(wǎng)路社群,表示試圖最大化自身的外貌吸引力。

盡管今年是全球選舉年,但只有一個(gè)政治術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)在榜單中——supermajority(絕對(duì)多數(shù)),它被定義為議會(huì)中允許政府在缺乏有效審查的情況下通過(guò)法律的絕對(duì)多數(shù),這一詞匯在7月期間的英國(guó)大選期間流行起來(lái),當(dāng)時(shí)工黨在議會(huì)選舉中取得了壓倒性的勝利。

此外,旅游中的新趨勢(shì)也得到反映,rawdogging一詞指向了沒(méi)有任何娛樂(lè)活動(dòng)的旅行方式,尤其是在乘火車(chē)和飛機(jī)的旅行中。而anti-tourism(反旅游)一詞的入選則呼應(yīng)了歐洲今夏抗議旅游業(yè)導(dǎo)致物價(jià)和租金上漲的反旅游行動(dòng)。

當(dāng)?shù)貢r(shí)間2024年7月6日,西班牙巴塞羅那,抗議者參加反對(duì)大眾旅游的示威活動(dòng)。(圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó))

柯林斯總經(jīng)理亞歷克斯·比克羅夫特(Alex Beecroft)表示,像supermajority這樣的詞承擔(dān)起了過(guò)去一年英國(guó)和世界各地的政治動(dòng)蕩,而更多不同來(lái)源的新詞匯則顛覆了原有的語(yǔ)言系統(tǒng),鑒于今年許多知名詞匯都是由Z世代和Alpha世代所普及,我們可以自信地說(shuō),這是有史以來(lái)最brat的年度詞匯!

柯林斯詞典每年都會(huì)觀察其所掌握的200億詞匯庫(kù),以及一系列媒體來(lái)源,基于此創(chuàng)建年度詞匯列表,旨在反映我們不斷發(fā)展的語(yǔ)言,以及使用者所關(guān)注的事物。列表中的詞匯往往既存在全新詞匯,也包含當(dāng)年特別引人注目的現(xiàn)有詞語(yǔ)——比如2020年的年度詞匯是lockdown(封控),或是已經(jīng)發(fā)展出新含義的詞匯——比如今年的brat。去年柯林斯選出的年度詞匯是AI。

03 荷蘭最大圖書(shū)出版商計(jì)劃使用人工智能翻譯引爭(zhēng)議

日前,據(jù)《書(shū)商》(The Bookseller)獨(dú)家披露,荷蘭最大的圖書(shū)出版商Veen Bosch & KeuningVBK)計(jì)劃使用人工智能將其部分圖書(shū)翻譯為英文。

VBK的一位發(fā)言人表示,出版商正在與幾位荷蘭作家進(jìn)行小范圍試驗(yàn),利用人工智能將他們的作品翻譯為英文,其中包括編輯環(huán)節(jié),并將事先征詢(xún)作者對(duì)此的許可,我們不是在用人工智能創(chuàng)作圖書(shū),一切都以人類(lèi)行為開(kāi)始和結(jié)束。據(jù)《衛(wèi)報(bào)》報(bào)道,目前正在翻譯的圖書(shū)數(shù)量較為有限——不到10部作品,均為商業(yè)小說(shuō)而非文學(xué)作品,且這些小說(shuō)的英文版權(quán)都尚未出售。

這一消息引發(fā)了眾多譯者的不滿(mǎn)和疑慮。有人認(rèn)為這一計(jì)劃聽(tīng)起來(lái)非常魯莽,也有人稱(chēng)其為災(zāi)難性的決定

譯者們首先對(duì)人工智能翻譯的質(zhì)量提出了擔(dān)憂。人工智能優(yōu)先考慮的是流暢度,而這很可能導(dǎo)致譯本的創(chuàng)意性不足。曾憑借翻譯《不安之夜》獲得2020年國(guó)際布克獎(jiǎng)的譯者米歇爾·哈奇森(Michele Hutchison)表示:如果這些翻譯純粹是公式化的、不包含很多創(chuàng)意元素,那就是對(duì)作者和讀者的辱沒(méi)。相比之下,人類(lèi)譯者承擔(dān)的工作不僅是翻譯單詞和意涵,還包括事實(shí)核查,確保表述沒(méi)有被斷章取義,并保留文本的幽默感。

圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó)

在當(dāng)下,隨著人工智能技術(shù)在翻譯領(lǐng)域取得巨大進(jìn)步,部分譯者的工作重點(diǎn)已經(jīng)逐漸從翻譯轉(zhuǎn)向了機(jī)翻后的進(jìn)一步編輯。但有人認(rèn)為,人工智能翻譯產(chǎn)出最終成品所耗費(fèi)的時(shí)間很可能并不會(huì)短于優(yōu)秀的人類(lèi)譯者,因?yàn)楹笃诰庉嬓枰鹦袡z查,并寫(xiě)下注釋供作者校對(duì),這將需要更多的時(shí)間。也有譯者指出,如果出版商認(rèn)為需要人類(lèi)譯者或編輯來(lái)修改產(chǎn)出的內(nèi)容,那就說(shuō)明他們意識(shí)到了這一方式的缺陷,低質(zhì)量的翻譯,即使經(jīng)過(guò)后期編輯,也會(huì)歪曲原有作品,甚至給作者造成負(fù)面影響。

從現(xiàn)實(shí)角度看,人工智能翻譯的進(jìn)一步推廣也會(huì)惡化譯者本就艱難的生存處境。英國(guó)作家協(xié)會(huì)(SoA)翻譯協(xié)會(huì)主席伊恩·賈爾斯(Ian Giles)指出,SoA在今年早些時(shí)候發(fā)現(xiàn),已有三分之一的文學(xué)譯者因人工智能而失去了工作,即便沒(méi)有失去工作,面對(duì)人工智能的挑戰(zhàn),譯者也很難提高收入水平,這樣的收入壓力將進(jìn)一步危及我們(譯者)在這樣一個(gè)高度不穩(wěn)定的行業(yè)中維持生計(jì)的能力。

參考資料:

https://www.theatlantic.com/culture/archive/2024/11/right-wing-influencers-trump-rogan/680575/

https://nypost.com/2024/11/06/opinion/how-kamala-harris-killed-the-celebrity-endorsement/

https://www.dw.com/en/will-hollywood-turn-to-bland-escapism-under-trump/a-70720492

https://www.theguardian.com/books/2024/nov/07/sales-dystopian-books-trump-election-handmaids-tale-on-tyranny

https://www.theguardian.com/books/2024/nov/01/brat-wins-collins-dictionary-word-of-the-year-2024

https://www.bbc.com/news/articles/cy87x5n0g24o

https://www.thebookseller.com/news/dutch-publisher-owned-by-simon-schuster-to-trial-using-ai-for-english-language-translations

https://www.theguardian.com/books/2024/nov/04/dutch-publisher-to-use-ai-to-translate-books-into-english-veen-bosch-keuning-artificial-intelligence

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。