正在閱讀:

自我審查,政治倦?。捍筮x后的美國文化界 | 文化周報

掃一掃下載界面新聞APP

自我審查,政治倦怠:大選后的美國文化界 | 文化周報

面對接下來的四年,很多文化工作者都陷入了恐懼和顧慮。這一定程度上來自特朗普的潛在報復(fù)。

界面新聞記者 | 實習(xí)記者 王鵬凱 黃月

界面新聞編輯 | 黃月

每個周六,“文化周報”向你匯總呈現(xiàn)最近一周國外思想界、文藝圈、出版界、書店業(yè)值得了解的大事小情。本周我們關(guān)注美國文化界如何面對特朗普第二任期、Brat入選柯林斯年度詞匯荷蘭最大圖書出版商計劃使用人工智能翻譯引爭議等內(nèi)容。

01 美國文化界如何面對特朗普第二任期

漫長的大選夜過后,特朗普再度勝選,盡管名人們?nèi)匀槐磉_(dá)著或沮喪或喜悅的態(tài)度,但文化界已不再像2016年那樣對此感到震驚,新的問題浮出水面:與八年前相比,文化界將如何面對特朗普的第二個任期?

特朗普2016年初次勝選時,文藝界迅速發(fā)生了強(qiáng)烈的抵制,左翼藝術(shù)工作者將自己的創(chuàng)作變成了攻擊特朗普及其世界觀的武器,比如亞歷克·鮑德溫在喜劇節(jié)目《周六夜現(xiàn)場》中扮演特朗普,并因此獲得艾美獎,當(dāng)時的許多展覽都出現(xiàn)了批評特朗普的作品,并冠以憤怒的女性抵抗之年之類的標(biāo)題,有人認(rèn)為這在某種程度上滋養(yǎng)了此后的反性騷擾和黑人平權(quán)等進(jìn)步政治運動。但這次的情況可能有所不同,八年過去,文化界也發(fā)生著深刻的改變。

亞歷克·鮑德溫在喜劇節(jié)目《周六夜現(xiàn)場》中扮演特朗普(圖片來源:視覺中國)

文化名人政治參與的效力首先被打上了問號。名人支持曾在2008年幫助奧巴馬取得優(yōu)勢,但2024年不再如此。在競選的沖刺階段,哈里斯邀請了大量文化名人參與助選,碧昂斯、Lady Gaga、凱蒂·佩里、Cardi B等人在各個城市登上舞臺,表達(dá)對哈里斯的支持,漫威復(fù)仇者聯(lián)盟的演員們發(fā)起了一場名為拯救民主Zoom活動,邦·喬維樂隊甚至還發(fā)布了一首支持哈里斯的歌曲。但這一切并沒有為哈里斯帶來勝利。

這與傳媒世界的變化有關(guān),后新冠疫情時代的政治傳播規(guī)則已經(jīng)改變,過去那些光鮮亮麗的雜志、電影制片廠和其它機(jī)構(gòu)正在失去原有的力量——今年上映的特朗普傳記片《飛黃騰達(dá)》的慘淡票房就證明了這一點?!洞笪餮笤驴返囊黄u論指出,左派仍然停留在八年前采取的方式——影響主流中剩下的那部分人,但文化本身的形態(tài)正在發(fā)生變化,現(xiàn)在很明顯,只有另一方知道怎么應(yīng)對。

《飛黃騰達(dá)》海報(圖片來源:豆瓣)

互聯(lián)網(wǎng)正在使娛樂和信息流動進(jìn)一步民主化,影響力轉(zhuǎn)向了TikTok、直播和播客等新型平臺,這些平臺規(guī)則模糊、充滿爭論且不懼冒犯,保守派的觀念迅速在這些場景涌現(xiàn),并吸引了大量追隨者。尤其是以知名主播喬·羅根(Joe Rogan)為代表的男性空間manosphere——他的電臺擁有80%的男性聽眾,其中一半都在34歲以下,羅根在大選前夕選擇支持特朗普,這被視為對其勝選的重大助推。相比之下,盡管哈里斯在社交媒體中掀起meme熱潮,也曾涉足流行播客,但這些似乎是微不足道的——她和民主黨人還沒有弄清如何在其中爭吵,并進(jìn)而改變保守派設(shè)置的議程,他們更多依靠的仍是傳統(tǒng)的廣告、登門拜票以及主流名人集會。

面對接下來的四年,很多文化工作者都陷入了恐懼和顧慮。這一定程度上來自特朗普的潛在報復(fù)。在第一個任期內(nèi),特朗普就多次試圖取消聯(lián)邦政府對藝術(shù)行業(yè)的資助。在本次競選期間,他曾指責(zé)《周六夜現(xiàn)場》等節(jié)目的片面性,將他們的笑話歸為非法政治捐款,還威脅要將聯(lián)邦通信委員會置于個人控制之下,并吊銷批評他的電視網(wǎng)的廣播許可證,這對于本就經(jīng)歷了新冠疫情重創(chuàng)、罷工潮和人工智能沖擊的文化行業(yè),無疑是另一次危機(jī)。

英國報紙頭版刊登著有關(guān)前美國總統(tǒng)特朗普順利連任的報道(圖片來源:視覺中國)

民眾的態(tài)度也發(fā)生變化。據(jù)《衛(wèi)報》報道,特朗普勝選后,部分關(guān)于反烏托邦、女性主義和極右政治的圖書迅速登上暢銷書排行榜,瑪格麗特·阿特伍德探討女性命運的小說《使女的故事》在美國亞馬遜暢銷榜名列第三,其續(xù)作《證言》也出現(xiàn)了銷量飆升,當(dāng)然,即將再度成為第一夫人的梅拉尼婭·特朗普的回憶錄,以及新任副總統(tǒng)J.D.萬斯的《鄉(xiāng)下人的悲歌》也名列高位。但也有人指出,公眾很可能又會回到政治倦怠的狀態(tài)里——疲憊、回避新聞以及一種情感匱乏,這種狀態(tài)在哈里斯投身競選后曾短暫好轉(zhuǎn),但又很快歸于萎靡。

人們懷疑,面對承諾的強(qiáng)人政治和懲罰,以及再度陷入政治倦怠的受眾,媒體是否還會對特朗普采取同樣的監(jiān)督立場?不少人認(rèn)為,創(chuàng)作者與機(jī)構(gòu)很可能陷入更強(qiáng)的自我審查,文化界在這一任期內(nèi)的傾向可能是遠(yuǎn)離政治,制作更平淡、迎合大眾、不易冒犯的內(nèi)容。至少在大選夜,當(dāng)這位前總統(tǒng)沐浴在勝利中、毫不掩飾地醞釀自己的復(fù)仇時,媒體們幾乎沒有時間討論這一切意味著什么,《紐約時報》的一篇評論寫道,這是特朗普獲勝的另一種方式。

02 Brat入選柯林斯年度詞匯

由英國歌手Charli xcx同名專輯Brat引發(fā)的文化熱潮在今年夏天席卷全球,brat一詞及與其相對應(yīng)的色彩幾乎隨處可見——包括此前參與競選的美國副總統(tǒng)哈里斯也曾積極參與其中,越來越多人身穿史萊姆綠的衣服、擁抱一種內(nèi)在混亂的狀態(tài)。日前柯林斯英語詞典發(fā)布了2024年年度詞匯,brat被選入其中。

美國總統(tǒng)大選期間,“Kamala is brat”成為社交網(wǎng)絡(luò)流行語(圖片來源:FOX)

盡管此前柯林斯已經(jīng)將brat定義為行為不端或惹人厭煩的人,尤其是孩子,但此次入選年度詞匯又賦予了brat新的定義:以自信、獨立和享樂主義的態(tài)度為特征??铝炙箤懙溃?span>“brat已經(jīng)成為2024年最受關(guān)注的詞匯之一,它在全球范圍內(nèi)引起回響,而brat summer則將其確立為一種審美和生活方式。

另一個受到流行明星影響的上榜詞匯是era,這源于泰勒·斯威夫特今年訪問英國和歐洲的時代巡回演唱會(Eras Tour),柯林斯團(tuán)隊將其定義為某人一生或職業(yè)生涯中具有鮮明特征的一段時期

今年榜單中的很多詞匯都是由出生于1995年至2012年的Z世代、甚至只有10歲或11歲的群體創(chuàng)造的。這也與社交媒體存在緊密關(guān)聯(lián),比如Yapping一詞就是TikTok上的流行語,指談?wù)撎嗖恢匾氖虑椋?span>brainrot指因過度消費低質(zhì)量線上內(nèi)容而無法清晰思考,還有表示迷惑的delulu,指的是在想法或期望上完全錯誤或不切實際,以及looksmaxxing,它常見于男性網(wǎng)路社群,表示試圖最大化自身的外貌吸引力

盡管今年是全球選舉年,但只有一個政治術(shù)語出現(xiàn)在榜單中——supermajority(絕對多數(shù)),它被定義為議會中允許政府在缺乏有效審查的情況下通過法律的絕對多數(shù),這一詞匯在7月期間的英國大選期間流行起來,當(dāng)時工黨在議會選舉中取得了壓倒性的勝利。

此外,旅游中的新趨勢也得到反映,rawdogging一詞指向了沒有任何娛樂活動的旅行方式,尤其是在乘火車和飛機(jī)的旅行中。而anti-tourism(反旅游)一詞的入選則呼應(yīng)了歐洲今夏抗議旅游業(yè)導(dǎo)致物價和租金上漲的反旅游行動。

當(dāng)?shù)貢r間2024年7月6日,西班牙巴塞羅那,抗議者參加反對大眾旅游的示威活動。(圖片來源:視覺中國)

柯林斯總經(jīng)理亞歷克斯·比克羅夫特(Alex Beecroft)表示,像supermajority這樣的詞承擔(dān)起了過去一年英國和世界各地的政治動蕩,而更多不同來源的新詞匯則顛覆了原有的語言系統(tǒng),鑒于今年許多知名詞匯都是由Z世代和Alpha世代所普及,我們可以自信地說,這是有史以來最brat的年度詞匯!

柯林斯詞典每年都會觀察其所掌握的200億詞匯庫,以及一系列媒體來源,基于此創(chuàng)建年度詞匯列表,旨在反映我們不斷發(fā)展的語言,以及使用者所關(guān)注的事物。列表中的詞匯往往既存在全新詞匯,也包含當(dāng)年特別引人注目的現(xiàn)有詞語——比如2020年的年度詞匯是lockdown(封控),或是已經(jīng)發(fā)展出新含義的詞匯——比如今年的brat。去年柯林斯選出的年度詞匯是AI。

03 荷蘭最大圖書出版商計劃使用人工智能翻譯引爭議

日前,據(jù)《書商》(The Bookseller)獨家披露,荷蘭最大的圖書出版商Veen Bosch & KeuningVBK)計劃使用人工智能將其部分圖書翻譯為英文。

VBK的一位發(fā)言人表示,出版商正在與幾位荷蘭作家進(jìn)行小范圍試驗,利用人工智能將他們的作品翻譯為英文,其中包括編輯環(huán)節(jié),并將事先征詢作者對此的許可,我們不是在用人工智能創(chuàng)作圖書,一切都以人類行為開始和結(jié)束。據(jù)《衛(wèi)報》報道,目前正在翻譯的圖書數(shù)量較為有限——不到10部作品,均為商業(yè)小說而非文學(xué)作品,且這些小說的英文版權(quán)都尚未出售。

這一消息引發(fā)了眾多譯者的不滿和疑慮。有人認(rèn)為這一計劃聽起來非常魯莽,也有人稱其為災(zāi)難性的決定。

譯者們首先對人工智能翻譯的質(zhì)量提出了擔(dān)憂。人工智能優(yōu)先考慮的是流暢度,而這很可能導(dǎo)致譯本的創(chuàng)意性不足。曾憑借翻譯《不安之夜》獲得2020年國際布克獎的譯者米歇爾·哈奇森(Michele Hutchison)表示:如果這些翻譯純粹是公式化的、不包含很多創(chuàng)意元素,那就是對作者和讀者的辱沒。相比之下,人類譯者承擔(dān)的工作不僅是翻譯單詞和意涵,還包括事實核查,確保表述沒有被斷章取義,并保留文本的幽默感。

圖片來源:視覺中國

在當(dāng)下,隨著人工智能技術(shù)在翻譯領(lǐng)域取得巨大進(jìn)步,部分譯者的工作重點已經(jīng)逐漸從翻譯轉(zhuǎn)向了機(jī)翻后的進(jìn)一步編輯。但有人認(rèn)為,人工智能翻譯產(chǎn)出最終成品所耗費的時間很可能并不會短于優(yōu)秀的人類譯者,因為后期編輯需要逐行檢查,并寫下注釋供作者校對,這將需要更多的時間。也有譯者指出,如果出版商認(rèn)為需要人類譯者或編輯來修改產(chǎn)出的內(nèi)容,那就說明他們意識到了這一方式的缺陷,低質(zhì)量的翻譯,即使經(jīng)過后期編輯,也會歪曲原有作品,甚至給作者造成負(fù)面影響。

從現(xiàn)實角度看,人工智能翻譯的進(jìn)一步推廣也會惡化譯者本就艱難的生存處境。英國作家協(xié)會(SoA)翻譯協(xié)會主席伊恩·賈爾斯(Ian Giles)指出,SoA在今年早些時候發(fā)現(xiàn),已有三分之一的文學(xué)譯者因人工智能而失去了工作,即便沒有失去工作,面對人工智能的挑戰(zhàn),譯者也很難提高收入水平,這樣的收入壓力將進(jìn)一步危及我們(譯者)在這樣一個高度不穩(wěn)定的行業(yè)中維持生計的能力。

參考資料:

https://www.theatlantic.com/culture/archive/2024/11/right-wing-influencers-trump-rogan/680575/

https://nypost.com/2024/11/06/opinion/how-kamala-harris-killed-the-celebrity-endorsement/

https://www.dw.com/en/will-hollywood-turn-to-bland-escapism-under-trump/a-70720492

https://www.theguardian.com/books/2024/nov/07/sales-dystopian-books-trump-election-handmaids-tale-on-tyranny

https://www.theguardian.com/books/2024/nov/01/brat-wins-collins-dictionary-word-of-the-year-2024

https://www.bbc.com/news/articles/cy87x5n0g24o

https://www.thebookseller.com/news/dutch-publisher-owned-by-simon-schuster-to-trial-using-ai-for-english-language-translations

https://www.theguardian.com/books/2024/nov/04/dutch-publisher-to-use-ai-to-translate-books-into-english-veen-bosch-keuning-artificial-intelligence

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。

評論

暫無評論哦,快來評價一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號

微博

自我審查,政治倦怠:大選后的美國文化界 | 文化周報

面對接下來的四年,很多文化工作者都陷入了恐懼和顧慮。這一定程度上來自特朗普的潛在報復(fù)。

界面新聞記者 | 實習(xí)記者 王鵬凱 黃月

界面新聞編輯 | 黃月

每個周六,“文化周報”向你匯總呈現(xiàn)最近一周國外思想界、文藝圈、出版界、書店業(yè)值得了解的大事小情。本周我們關(guān)注美國文化界如何面對特朗普第二任期、Brat入選柯林斯年度詞匯荷蘭最大圖書出版商計劃使用人工智能翻譯引爭議等內(nèi)容。

01 美國文化界如何面對特朗普第二任期

漫長的大選夜過后,特朗普再度勝選,盡管名人們?nèi)匀槐磉_(dá)著或沮喪或喜悅的態(tài)度,但文化界已不再像2016年那樣對此感到震驚,新的問題浮出水面:與八年前相比,文化界將如何面對特朗普的第二個任期?

特朗普2016年初次勝選時,文藝界迅速發(fā)生了強(qiáng)烈的抵制,左翼藝術(shù)工作者將自己的創(chuàng)作變成了攻擊特朗普及其世界觀的武器,比如亞歷克·鮑德溫在喜劇節(jié)目《周六夜現(xiàn)場》中扮演特朗普,并因此獲得艾美獎,當(dāng)時的許多展覽都出現(xiàn)了批評特朗普的作品,并冠以憤怒的女性抵抗之年之類的標(biāo)題,有人認(rèn)為這在某種程度上滋養(yǎng)了此后的反性騷擾和黑人平權(quán)等進(jìn)步政治運動。但這次的情況可能有所不同,八年過去,文化界也發(fā)生著深刻的改變。

亞歷克·鮑德溫在喜劇節(jié)目《周六夜現(xiàn)場》中扮演特朗普(圖片來源:視覺中國)

文化名人政治參與的效力首先被打上了問號。名人支持曾在2008年幫助奧巴馬取得優(yōu)勢,但2024年不再如此。在競選的沖刺階段,哈里斯邀請了大量文化名人參與助選,碧昂斯、Lady Gaga、凱蒂·佩里、Cardi B等人在各個城市登上舞臺,表達(dá)對哈里斯的支持,漫威復(fù)仇者聯(lián)盟的演員們發(fā)起了一場名為拯救民主Zoom活動,邦·喬維樂隊甚至還發(fā)布了一首支持哈里斯的歌曲。但這一切并沒有為哈里斯帶來勝利。

這與傳媒世界的變化有關(guān),后新冠疫情時代的政治傳播規(guī)則已經(jīng)改變,過去那些光鮮亮麗的雜志、電影制片廠和其它機(jī)構(gòu)正在失去原有的力量——今年上映的特朗普傳記片《飛黃騰達(dá)》的慘淡票房就證明了這一點。《大西洋月刊》的一篇評論指出,左派仍然停留在八年前采取的方式——影響主流中剩下的那部分人,但文化本身的形態(tài)正在發(fā)生變化,現(xiàn)在很明顯,只有另一方知道怎么應(yīng)對。

《飛黃騰達(dá)》海報(圖片來源:豆瓣)

互聯(lián)網(wǎng)正在使娛樂和信息流動進(jìn)一步民主化,影響力轉(zhuǎn)向了TikTok、直播和播客等新型平臺,這些平臺規(guī)則模糊、充滿爭論且不懼冒犯,保守派的觀念迅速在這些場景涌現(xiàn),并吸引了大量追隨者。尤其是以知名主播喬·羅根(Joe Rogan)為代表的男性空間manosphere——他的電臺擁有80%的男性聽眾,其中一半都在34歲以下,羅根在大選前夕選擇支持特朗普,這被視為對其勝選的重大助推。相比之下,盡管哈里斯在社交媒體中掀起meme熱潮,也曾涉足流行播客,但這些似乎是微不足道的——她和民主黨人還沒有弄清如何在其中爭吵,并進(jìn)而改變保守派設(shè)置的議程,他們更多依靠的仍是傳統(tǒng)的廣告、登門拜票以及主流名人集會。

面對接下來的四年,很多文化工作者都陷入了恐懼和顧慮。這一定程度上來自特朗普的潛在報復(fù)。在第一個任期內(nèi),特朗普就多次試圖取消聯(lián)邦政府對藝術(shù)行業(yè)的資助。在本次競選期間,他曾指責(zé)《周六夜現(xiàn)場》等節(jié)目的片面性,將他們的笑話歸為非法政治捐款,還威脅要將聯(lián)邦通信委員會置于個人控制之下,并吊銷批評他的電視網(wǎng)的廣播許可證,這對于本就經(jīng)歷了新冠疫情重創(chuàng)、罷工潮和人工智能沖擊的文化行業(yè),無疑是另一次危機(jī)。

英國報紙頭版刊登著有關(guān)前美國總統(tǒng)特朗普順利連任的報道(圖片來源:視覺中國)

民眾的態(tài)度也發(fā)生變化。據(jù)《衛(wèi)報》報道,特朗普勝選后,部分關(guān)于反烏托邦、女性主義和極右政治的圖書迅速登上暢銷書排行榜,瑪格麗特·阿特伍德探討女性命運的小說《使女的故事》在美國亞馬遜暢銷榜名列第三,其續(xù)作《證言》也出現(xiàn)了銷量飆升,當(dāng)然,即將再度成為第一夫人的梅拉尼婭·特朗普的回憶錄,以及新任副總統(tǒng)J.D.萬斯的《鄉(xiāng)下人的悲歌》也名列高位。但也有人指出,公眾很可能又會回到政治倦怠的狀態(tài)里——疲憊、回避新聞以及一種情感匱乏,這種狀態(tài)在哈里斯投身競選后曾短暫好轉(zhuǎn),但又很快歸于萎靡。

人們懷疑,面對承諾的強(qiáng)人政治和懲罰,以及再度陷入政治倦怠的受眾,媒體是否還會對特朗普采取同樣的監(jiān)督立場?不少人認(rèn)為,創(chuàng)作者與機(jī)構(gòu)很可能陷入更強(qiáng)的自我審查,文化界在這一任期內(nèi)的傾向可能是遠(yuǎn)離政治,制作更平淡、迎合大眾、不易冒犯的內(nèi)容。至少在大選夜,當(dāng)這位前總統(tǒng)沐浴在勝利中、毫不掩飾地醞釀自己的復(fù)仇時,媒體們幾乎沒有時間討論這一切意味著什么,《紐約時報》的一篇評論寫道,這是特朗普獲勝的另一種方式。

02 Brat入選柯林斯年度詞匯

由英國歌手Charli xcx同名專輯Brat引發(fā)的文化熱潮在今年夏天席卷全球,brat一詞及與其相對應(yīng)的色彩幾乎隨處可見——包括此前參與競選的美國副總統(tǒng)哈里斯也曾積極參與其中,越來越多人身穿史萊姆綠的衣服、擁抱一種內(nèi)在混亂的狀態(tài)。日前柯林斯英語詞典發(fā)布了2024年年度詞匯,brat被選入其中。

美國總統(tǒng)大選期間,“Kamala is brat”成為社交網(wǎng)絡(luò)流行語(圖片來源:FOX)

盡管此前柯林斯已經(jīng)將brat定義為行為不端或惹人厭煩的人,尤其是孩子,但此次入選年度詞匯又賦予了brat新的定義:以自信、獨立和享樂主義的態(tài)度為特征??铝炙箤懙溃?span>“brat已經(jīng)成為2024年最受關(guān)注的詞匯之一,它在全球范圍內(nèi)引起回響,而brat summer則將其確立為一種審美和生活方式。

另一個受到流行明星影響的上榜詞匯是era,這源于泰勒·斯威夫特今年訪問英國和歐洲的時代巡回演唱會(Eras Tour),柯林斯團(tuán)隊將其定義為某人一生或職業(yè)生涯中具有鮮明特征的一段時期。

今年榜單中的很多詞匯都是由出生于1995年至2012年的Z世代、甚至只有10歲或11歲的群體創(chuàng)造的。這也與社交媒體存在緊密關(guān)聯(lián),比如Yapping一詞就是TikTok上的流行語,指談?wù)撎嗖恢匾氖虑椋?span>brainrot指因過度消費低質(zhì)量線上內(nèi)容而無法清晰思考,還有表示迷惑的delulu,指的是在想法或期望上完全錯誤或不切實際,以及looksmaxxing,它常見于男性網(wǎng)路社群,表示試圖最大化自身的外貌吸引力。

盡管今年是全球選舉年,但只有一個政治術(shù)語出現(xiàn)在榜單中——supermajority(絕對多數(shù)),它被定義為議會中允許政府在缺乏有效審查的情況下通過法律的絕對多數(shù),這一詞匯在7月期間的英國大選期間流行起來,當(dāng)時工黨在議會選舉中取得了壓倒性的勝利。

此外,旅游中的新趨勢也得到反映,rawdogging一詞指向了沒有任何娛樂活動的旅行方式,尤其是在乘火車和飛機(jī)的旅行中。而anti-tourism(反旅游)一詞的入選則呼應(yīng)了歐洲今夏抗議旅游業(yè)導(dǎo)致物價和租金上漲的反旅游行動。

當(dāng)?shù)貢r間2024年7月6日,西班牙巴塞羅那,抗議者參加反對大眾旅游的示威活動。(圖片來源:視覺中國)

柯林斯總經(jīng)理亞歷克斯·比克羅夫特(Alex Beecroft)表示,像supermajority這樣的詞承擔(dān)起了過去一年英國和世界各地的政治動蕩,而更多不同來源的新詞匯則顛覆了原有的語言系統(tǒng),鑒于今年許多知名詞匯都是由Z世代和Alpha世代所普及,我們可以自信地說,這是有史以來最brat的年度詞匯!

柯林斯詞典每年都會觀察其所掌握的200億詞匯庫,以及一系列媒體來源,基于此創(chuàng)建年度詞匯列表,旨在反映我們不斷發(fā)展的語言,以及使用者所關(guān)注的事物。列表中的詞匯往往既存在全新詞匯,也包含當(dāng)年特別引人注目的現(xiàn)有詞語——比如2020年的年度詞匯是lockdown(封控),或是已經(jīng)發(fā)展出新含義的詞匯——比如今年的brat。去年柯林斯選出的年度詞匯是AI。

03 荷蘭最大圖書出版商計劃使用人工智能翻譯引爭議

日前,據(jù)《書商》(The Bookseller)獨家披露,荷蘭最大的圖書出版商Veen Bosch & KeuningVBK)計劃使用人工智能將其部分圖書翻譯為英文。

VBK的一位發(fā)言人表示,出版商正在與幾位荷蘭作家進(jìn)行小范圍試驗,利用人工智能將他們的作品翻譯為英文,其中包括編輯環(huán)節(jié),并將事先征詢作者對此的許可,我們不是在用人工智能創(chuàng)作圖書,一切都以人類行為開始和結(jié)束。據(jù)《衛(wèi)報》報道,目前正在翻譯的圖書數(shù)量較為有限——不到10部作品,均為商業(yè)小說而非文學(xué)作品,且這些小說的英文版權(quán)都尚未出售。

這一消息引發(fā)了眾多譯者的不滿和疑慮。有人認(rèn)為這一計劃聽起來非常魯莽,也有人稱其為災(zāi)難性的決定。

譯者們首先對人工智能翻譯的質(zhì)量提出了擔(dān)憂。人工智能優(yōu)先考慮的是流暢度,而這很可能導(dǎo)致譯本的創(chuàng)意性不足。曾憑借翻譯《不安之夜》獲得2020年國際布克獎的譯者米歇爾·哈奇森(Michele Hutchison)表示:如果這些翻譯純粹是公式化的、不包含很多創(chuàng)意元素,那就是對作者和讀者的辱沒。相比之下,人類譯者承擔(dān)的工作不僅是翻譯單詞和意涵,還包括事實核查,確保表述沒有被斷章取義,并保留文本的幽默感。

圖片來源:視覺中國

在當(dāng)下,隨著人工智能技術(shù)在翻譯領(lǐng)域取得巨大進(jìn)步,部分譯者的工作重點已經(jīng)逐漸從翻譯轉(zhuǎn)向了機(jī)翻后的進(jìn)一步編輯。但有人認(rèn)為,人工智能翻譯產(chǎn)出最終成品所耗費的時間很可能并不會短于優(yōu)秀的人類譯者,因為后期編輯需要逐行檢查,并寫下注釋供作者校對,這將需要更多的時間。也有譯者指出,如果出版商認(rèn)為需要人類譯者或編輯來修改產(chǎn)出的內(nèi)容,那就說明他們意識到了這一方式的缺陷,低質(zhì)量的翻譯,即使經(jīng)過后期編輯,也會歪曲原有作品,甚至給作者造成負(fù)面影響。

從現(xiàn)實角度看,人工智能翻譯的進(jìn)一步推廣也會惡化譯者本就艱難的生存處境。英國作家協(xié)會(SoA)翻譯協(xié)會主席伊恩·賈爾斯(Ian Giles)指出,SoA在今年早些時候發(fā)現(xiàn),已有三分之一的文學(xué)譯者因人工智能而失去了工作,即便沒有失去工作,面對人工智能的挑戰(zhàn),譯者也很難提高收入水平,這樣的收入壓力將進(jìn)一步危及我們(譯者)在這樣一個高度不穩(wěn)定的行業(yè)中維持生計的能力。

參考資料:

https://www.theatlantic.com/culture/archive/2024/11/right-wing-influencers-trump-rogan/680575/

https://nypost.com/2024/11/06/opinion/how-kamala-harris-killed-the-celebrity-endorsement/

https://www.dw.com/en/will-hollywood-turn-to-bland-escapism-under-trump/a-70720492

https://www.theguardian.com/books/2024/nov/07/sales-dystopian-books-trump-election-handmaids-tale-on-tyranny

https://www.theguardian.com/books/2024/nov/01/brat-wins-collins-dictionary-word-of-the-year-2024

https://www.bbc.com/news/articles/cy87x5n0g24o

https://www.thebookseller.com/news/dutch-publisher-owned-by-simon-schuster-to-trial-using-ai-for-english-language-translations

https://www.theguardian.com/books/2024/nov/04/dutch-publisher-to-use-ai-to-translate-books-into-english-veen-bosch-keuning-artificial-intelligence

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。