界面新聞記者 | 董子琪
界面新聞編輯 | 黃月
2024年諾貝爾文學獎授予韓國女作家韓江。瑞典文學院稱,“她以緊密的詩性散文直面歷史創(chuàng)傷并展現(xiàn)人類生活的脆弱?!表n江是第一位榮獲此獎項的亞洲女性作家。
韓江出生于1970年,畢業(yè)于延世大學國文系。在獲得諾貝爾文學獎之前,2016年,她憑借第一部譯為英文的小說《素食者》獲得了當年的布克國際文學獎,作品講述一個因為家人忽視、逐漸患上精神疾病的女性的故事,最初寫于2003-2005年。韓江稱,《素食者》的女主角是一個決絕又堅定的角色,她想要變成一株植物以自救,即使這個自救更令她接近毀滅。雖然同意《素食者》可以看成是反對父權制的寓言,但韓江并不認為這僅僅屬于韓國社會,因為世界各地的這一問題雖然程度有差別,但現(xiàn)象是普遍的。韓江還在接受采訪時說,寫小說時,自己將重點放在感覺上,“我想要將鮮明的感覺——觸覺、聽覺和視覺——都傳達出來,我將這些感受融入我的句子中,就像是電流?!?/p>
韓江書寫的領域超出了韓國,她的作品《白》反映的是波蘭在二戰(zhàn)中的歷史創(chuàng)傷。然而她創(chuàng)造性地對白予以韓國式的解讀,“韓語中的白色有??和?兩個形容詞。有別于前者如同棉花糖一樣的白,后者凄涼地滲透著生與死——我想寫的是屬于后者的‘白’書?!贝送?,她也將波蘭的創(chuàng)傷與女性生命的體驗相連,這個故事從一個年輕母親的臨盆經歷開始講起,“二十三歲的母親突然臨盆,獨自產下孩子,直到那個女嬰咽氣的兩個小時里,母親一直低聲對她說: ‘一定要活下去。 ’某天下午,我走在河邊反復念著這句話,突然意識到這句話很熟悉?!?/span>
韓江的短篇集《植物妻子》也已經引入中國,其中的一篇故事《在某一天》刻畫了一位從鄉(xiāng)下到首爾工作的快遞員的生活與心靈。表面上,他的感受變得麻木,因為每天要經過漢江八次運送書籍,起初面對漢江的心潮澎湃已經消退,如今只是呆呆望著江上反射的耀眼光芒;在空氣污濁的城市里奔波送貨使他灰頭土臉,他常用冷水洗臉,臉孔發(fā)紅皴裂出血;實際上他很清楚自己常處于強烈的焦慮緊張之中,因為需要規(guī)劃好一天內要去的地方、最佳路線與所需時間,即使是在自動販賣機買咖啡的幾分鐘里也焦慮不已。
目前,韓江作品的中譯本包括《素食者》《失語者》《白》《植物妻子》《不做告別》及詩集《把晚餐放進抽屜》。
近年來韓國作家在國際上屢獲獎項和提名:韓江之外,女作家鐘寶拉憑借《受詛咒的兔子》在2022年入圍國際布克獎短名單。韓國導演、作家千明官也在2023年憑借《鯨》入圍國際布克獎短名單。英語譯者對于非英語寫作的作家獲得國際認可非常重要,韓江的譯者Deborah Smith,為她翻譯了《素食者》和《白》等多部作品,Deborah畢業(yè)于劍橋大學,是一位翻譯韓國文學的英語譯者。