正在閱讀:

【專訪】語言學(xué)者鄭子寧:股票市場里很多詞匯來自上海話

掃一掃下載界面新聞APP

【專訪】語言學(xué)者鄭子寧:股票市場里很多詞匯來自上海話

《繁花》中那些上海話的獨(dú)特詞匯有什么來歷嗎? “正宗”的上海話存在嗎?滬語影視對于保護(hù)滬語是否起到了作用?

《繁花》熱播,上海和平飯店成網(wǎng)紅打卡點(diǎn)(圖片來源:視覺中國)

界面新聞記者 | 實(shí)習(xí)記者 李佳慧 記者 徐魯青

界面新聞編輯 | 黃月

電視劇《繁花》讓上海話再次回歸大眾視野。開播時,原著作者金宇澄曾說:“方言是一種味道,最能代表地域的一種滋味?!敝餮莺枰舱J(rèn)為:“不同地域的人會講出不一樣的方言,他的語言節(jié)奏不一樣,韻律不一樣,跟一個地方的歷史、文化、性格,都是有關(guān)系的?!?/span>

《繁花》中那些上海話的獨(dú)特詞匯有什么來歷嗎? “正宗”的上海話存在嗎?滬語影視對于保護(hù)滬語是否起到了作用?日前,界面文化(IDbooksandfun)采訪了語言學(xué)學(xué)者鄭子寧,和他討論了《繁花》內(nèi)外的上海話。

我們從“正宗”這一問題談起,談到了上海市區(qū)方言的演變,也提到上海話的獨(dú)特之處:一方面,開埠較早和商業(yè)發(fā)展的歷史豐富了上海話的詞匯來源,另一方面,上海方言也成為了許多新現(xiàn)象的語料庫,一個例子是如今股市使用的很多詞就來自上海話。談及滬語保護(hù)問題,鄭子寧認(rèn)為,方言衰亡是一種世界性的趨勢,我們需要借助更現(xiàn)代化的傳播方式留存它,比如短視頻平臺的保護(hù)和足夠好的影視表達(dá)。

上海市民在黃河路和《繁花》海報合影

01 “頭寸”“做多”“做空”等很多詞匯都來自上海話

界面文化:每種方言都有自己獨(dú)特的詞匯和俗語,比如《繁花》小說中多次提到了“不響”,劇里的爺叔跟阿寶說“做生意,講究派頭、噱頭、苗頭”,魏總不希望自己被當(dāng)作“洋盤”;上海人在評價上海話說得是否正宗時會用“洋涇浜”,說外表樣貌的時候會用“賣相”,表示“閑聊”會用“噶三胡”……上海話中這些獨(dú)特的詞匯有什么來歷嗎?

鄭子寧:上海的很多詞跟江浙地區(qū)的其他吳語方言是非常類似的。我是常州人,剛才提到的這些詞其實(shí)大部分我們也用。北部吳語的一個特征就是以“頭”為后綴的詞比較多,所以你會聽到《繁花》里面說“派頭、噱頭、苗頭”,而北方話可能更多用“兒”“子”為后綴。

上海又有一個相對獨(dú)特的地方,因?yàn)樗某鞘幸?guī)模大、商業(yè)繁華,有一些鄉(xiāng)下地方?jīng)]有的東西,就會影響到我們現(xiàn)在通行的一些詞匯,尤其表現(xiàn)在股票上?,F(xiàn)在股票市場的很多詞匯來源于晚清民國時期的上海,比如“頭寸”“做多”“做空”。有需求才會發(fā)明相關(guān)的詞,當(dāng)時只有上海人會炒股,所以別的地方的人就不知道這些詞。

因?yàn)殚_埠的緣故,上海跟洋人接觸比較早,語言中有一些來自英語的單詞。比如說上海話有個詞叫“拿摩溫”,是英語的“number one”。當(dāng)時中國傳統(tǒng)的拐杖跟現(xiàn)在的洋拐杖不一樣,上海話把新式拐杖叫“司的克”,就是英語的“stick”。新式鎖,也就是我們現(xiàn)在的彈簧鎖,上海話叫作“司必靈鎖”,英語是“spring lock”。還有一些專門詞匯,比如蟲膠,英語是“shellac”,上海話叫作“斯拉克膠”。跟其他方言相比,上海話確實(shí)有更多的來源。

1992年6月8日,上海市中心一家證券公司前,人氣旺盛的股民。當(dāng)時,由于取消部分個股漲跌價格限制不久,股市十分紅火。

界面文化:很多觀眾看了《繁花》以后覺得,劇中有些角色說的并不是“正宗”的上海話,更像蘇北話或?qū)幉ㄔ?,這種體會可能和吳語區(qū)之間的頻繁交流有關(guān)。其他地區(qū)的吳語是怎么影響上海話的?

鄭子寧:如果在今天聽到上海話有其他地方的口音,最大的可能性是因?yàn)樵煌?。在《繁花》里,有些演員并不是上海人,說上海話的時候就會受到原籍地方言的影響。比如說,上海話會區(qū)分“關(guān)門”的“關(guān)”和“官員”的“官”,原籍泰州的演員游本昌(劇中飾演爺叔)在分法上就會和上海話有一點(diǎn)小出入。

上海市區(qū)的方言在歷史上受到了非常多外來影響,經(jīng)歷過一個比較明顯的混合階段。給上海話造成最大影響的,就是蘇州話和寧波話兩種方言。今天的上海話,如果從韻母的分布規(guī)律來看,你甚至可以認(rèn)為它是某種意義上的蘇州話,而不是本地松江府的方言。1927年趙元任先生在《現(xiàn)代吳語的研究》里提到,上海有新老兩派方言,互相覺得對方說的方言不地道——老一派指責(zé)年輕人說的上海話是蘇州腔,年輕一派覺得老人說的是浦東腔,因?yàn)楫?dāng)時浦東是比較保守的,還在使用松江府的方言。

我們從如今上海話的一些地方還能看出蘇州話、寧波話的規(guī)律。有兩個例子,比如說,在一般的上海話里,第三人稱的復(fù)數(shù)“他們”叫作“伊拉”,但不少上海人說的是“杰拉”,“杰拉”是一個從寧波話來的詞。上海的“我們”叫作“阿拉”,也是寧波話傳來的,本來的本地話說“我伲”。從“我伲”到“阿拉”,整個上海市區(qū)都基本都已經(jīng)發(fā)生了這一變化,但是“杰拉”只是部分祖籍寧波的上海人會這樣說。第二個例子是,上海不同祖籍的人對于長輩的稱呼——尤其是對奶奶的稱呼——非常多樣,比如說上海郊縣或原來上??h的家庭可能把奶奶叫“nna”。

上世紀(jì)90年代初,上海,浦東開發(fā)前的陸家嘴老照片

從上海開埠開始,幾乎每十年甚至更頻繁地,就會有人因?yàn)楦鞣N各樣的原因把上海話記錄下來,其中有傳教士也有中國人。在上海開埠之前到開埠初期,上海話跟周圍郊縣的方言是非常像的。直到19世紀(jì)末20世紀(jì)初,上海話才跟周圍郊縣的方言拉開了相當(dāng)?shù)木嚯x。

幾十年前,上海方言受人們原籍方言的影響,多樣性很強(qiáng)。從五十年代到九十年代,戶籍限制了人口流動,所以大概到九十年代,大部分上海人已經(jīng)形成了比較統(tǒng)一的口音。大體上,原籍方言對今天土生土長的上海市區(qū)人的影響比以前要小很多了。

02 方言保護(hù)需要更加現(xiàn)代化的傳播方式

界面文化:馬未都在節(jié)目《圓桌派》中提出“上海話寫小說是不占便宜的”,因?yàn)槿绻苯佑猛糇謽?biāo)注,讀者可能很難讀懂是什么意思。在你看來,滬語的特點(diǎn)是如何影響滬語小說的創(chuàng)作和傳播的?

鄭子寧:首先,我不是很認(rèn)同這個觀點(diǎn),上海話不至于“寫小說不占便宜”,它唯一不占便宜之處,就是使用滬語的人口不如使用普通話的多。首先我們要知道,現(xiàn)在我們這一代、上一代,并不知道怎么正確地書寫方言。比如說在網(wǎng)上我們會看到很多上海人或者江浙人,會把“上海人”寫成“上海寧”,其實(shí)是在用普通話的諧音字寫上海話或者其他方言。這可能就是馬未都先生說的現(xiàn)象。但這并不是方言本身有什么劣勢或方言本身存在什么問題,而是因?yàn)槲覀儾⒉恢婪窖缘恼謶?yīng)該怎么寫。比如“人”字在上海話或江浙吳語里的讀音是“寧”,但沒有必要用一個“寧”字代替。

在大概晚清的時候就已出現(xiàn)了用“蘇白”,即蘇州話創(chuàng)作的小說。20世紀(jì)以后,中國在現(xiàn)代化的過程中形成了一種統(tǒng)一的基于北方話的書面語,這種書面語通過教育系統(tǒng)和媒體得到推廣,全國人民都會使用。因?yàn)榇蠖鄶?shù)人小時候或者是上學(xué)的時候,沒有接受過正確的上海話書寫的教育,所以會有人看不懂這種小說;就算能看懂的話,它的受眾也比較有限。上海加上江浙大約7000萬人,比起全國范圍14億人口的市場肯定小很多,但我不覺得這是語言本身的問題。

《繁花》熱播,上海黃河路成網(wǎng)紅打卡地

界面文化:那你覺得滬劇和滬語影視作品是否也同樣有受眾面較窄的情況呢?

鄭子寧:會有類似情況。我是常州人,《老娘舅》之類的滬劇是在我們當(dāng)?shù)仉娨暸_上放過的。所以在我們小時候,比我們再年長一些的人,或多或少都會說上海話,當(dāng)然說得不一定地道。蘇錫常(指蘇州、無錫、常州三市組成的城市群)的電視臺都會放《老娘舅》之類的節(jié)目,但是鎮(zhèn)江臺就不會放,因?yàn)殒?zhèn)江人聽不懂。

還有一點(diǎn)值得注意的是,全世界有很多好的影視作品,使用這些語言的人口規(guī)模也就只有幾百萬。全世界來看,能聽懂上海話的人大約有7000萬,這其實(shí)是一個不小的規(guī)模。要是跟普通話比,或者說跟北方話比,那當(dāng)然是很少的,但這樣的人口規(guī)模也可以形成一個足夠支撐它的市場。使用粵語的人口跟使用吳語的人口差不多,但是粵語影視有一個相當(dāng)領(lǐng)頭的中國香港地區(qū)市場,所以我們都熟知粵語影視。

界面文化:香港電影對于粵語的傳播和保護(hù)起了很大的推動作用,你覺得滬語影視有可能復(fù)刻這種保護(hù)模式嗎?

鄭子寧:未來如果滬語影視能做到精品化,有香港電影的水平,我相信它肯定會在更大的范圍內(nèi)有受眾?!独夏锞恕分惖墓?jié)目你很難說是藝術(shù)品,頂多就是逗人一笑的東西,我也很難想象本來聽不懂的人會下功夫去看它。但如果它能做到比較高的水平,肯定會有更多人去看的,就像中國也有人看英語片、法語片。

另外我個人認(rèn)為,在什么時代,要干什么時代的事情。傳統(tǒng)戲曲可能相對來說很難達(dá)到那么大的市場,那還是要給出一個更加現(xiàn)代化的傳播方式,比如說短視頻平臺。如果要擴(kuò)大市場的話,首先可以嘗試在能聽懂上海話的區(qū)域看能否有更多的受眾。比如說可以爭取蘇南和浙江的市場,而不是完全強(qiáng)調(diào)就是上海市本身。

電視劇《繁花》播出,金宇澄的同名小說熱銷

界面文化:近年來,上海話的傳承與保護(hù)一直是公眾熱議的焦點(diǎn),比如上海話進(jìn)教科書、上海話報站名,公眾褒貶不一。你覺得這些舉措能夠有效地起到保護(hù)滬語的作用嗎?

鄭子寧:我覺得有比沒有強(qiáng)。但是整體而言,方言的衰亡是跟經(jīng)濟(jì)活動和人口流動更加頻繁有關(guān)系的?,F(xiàn)代社會的一個特征就是全世界的方言都在衰亡。上海話進(jìn)教科書、上海話報站名這樣一些比較好的嘗試,確實(shí)能夠給我們留下一些方言重要的文化信息。但總體來講,方言的慢慢流失是一個自然現(xiàn)象,是一個在進(jìn)入現(xiàn)代社會以后都會發(fā)生的事情,很難說這些舉措能從大勢方面起到特別大的扭轉(zhuǎn)作用。

界面文化:我們還有哪些更好地保護(hù)滬語的途徑呢?

鄭子寧:家庭很重要。比如說你是上海人,你想要讓上海話傳承下去,那你就應(yīng)該要堅(jiān)持對自己的后輩說上海話。因?yàn)樾『W(xué)語言是最快的,也會學(xué)得比較好。你想要保護(hù)上海話,就盡量在生活中多說上海話,多教有興趣學(xué)上海話的外地人,而且要容忍對方初學(xué)階段的“洋涇浜”上海話。(保護(hù)滬語)需要大家一起來營造一個說上海話的環(huán)境。

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。

評論

暫無評論哦,快來評價一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號

微博

【專訪】語言學(xué)者鄭子寧:股票市場里很多詞匯來自上海話

《繁花》中那些上海話的獨(dú)特詞匯有什么來歷嗎? “正宗”的上海話存在嗎?滬語影視對于保護(hù)滬語是否起到了作用?

《繁花》熱播,上海和平飯店成網(wǎng)紅打卡點(diǎn)(圖片來源:視覺中國)

界面新聞記者 | 實(shí)習(xí)記者 李佳慧 記者 徐魯青

界面新聞編輯 | 黃月

電視劇《繁花》讓上海話再次回歸大眾視野。開播時,原著作者金宇澄曾說:“方言是一種味道,最能代表地域的一種滋味。”主演胡歌也認(rèn)為:“不同地域的人會講出不一樣的方言,他的語言節(jié)奏不一樣,韻律不一樣,跟一個地方的歷史、文化、性格,都是有關(guān)系的?!?/span>

《繁花》中那些上海話的獨(dú)特詞匯有什么來歷嗎? “正宗”的上海話存在嗎?滬語影視對于保護(hù)滬語是否起到了作用?日前,界面文化(IDbooksandfun)采訪了語言學(xué)學(xué)者鄭子寧,和他討論了《繁花》內(nèi)外的上海話。

我們從“正宗”這一問題談起,談到了上海市區(qū)方言的演變,也提到上海話的獨(dú)特之處:一方面,開埠較早和商業(yè)發(fā)展的歷史豐富了上海話的詞匯來源,另一方面,上海方言也成為了許多新現(xiàn)象的語料庫,一個例子是如今股市使用的很多詞就來自上海話。談及滬語保護(hù)問題,鄭子寧認(rèn)為,方言衰亡是一種世界性的趨勢,我們需要借助更現(xiàn)代化的傳播方式留存它,比如短視頻平臺的保護(hù)和足夠好的影視表達(dá)。

上海市民在黃河路和《繁花》海報合影

01 “頭寸”“做多”“做空”等很多詞匯都來自上海話

界面文化:每種方言都有自己獨(dú)特的詞匯和俗語,比如《繁花》小說中多次提到了“不響”,劇里的爺叔跟阿寶說“做生意,講究派頭、噱頭、苗頭”,魏總不希望自己被當(dāng)作“洋盤”;上海人在評價上海話說得是否正宗時會用“洋涇浜”,說外表樣貌的時候會用“賣相”,表示“閑聊”會用“噶三胡”……上海話中這些獨(dú)特的詞匯有什么來歷嗎?

鄭子寧:上海的很多詞跟江浙地區(qū)的其他吳語方言是非常類似的。我是常州人,剛才提到的這些詞其實(shí)大部分我們也用。北部吳語的一個特征就是以“頭”為后綴的詞比較多,所以你會聽到《繁花》里面說“派頭、噱頭、苗頭”,而北方話可能更多用“兒”“子”為后綴。

上海又有一個相對獨(dú)特的地方,因?yàn)樗某鞘幸?guī)模大、商業(yè)繁華,有一些鄉(xiāng)下地方?jīng)]有的東西,就會影響到我們現(xiàn)在通行的一些詞匯,尤其表現(xiàn)在股票上。現(xiàn)在股票市場的很多詞匯來源于晚清民國時期的上海,比如“頭寸”“做多”“做空”。有需求才會發(fā)明相關(guān)的詞,當(dāng)時只有上海人會炒股,所以別的地方的人就不知道這些詞。

因?yàn)殚_埠的緣故,上海跟洋人接觸比較早,語言中有一些來自英語的單詞。比如說上海話有個詞叫“拿摩溫”,是英語的“number one”。當(dāng)時中國傳統(tǒng)的拐杖跟現(xiàn)在的洋拐杖不一樣,上海話把新式拐杖叫“司的克”,就是英語的“stick”。新式鎖,也就是我們現(xiàn)在的彈簧鎖,上海話叫作“司必靈鎖”,英語是“spring lock”。還有一些專門詞匯,比如蟲膠,英語是“shellac”,上海話叫作“斯拉克膠”。跟其他方言相比,上海話確實(shí)有更多的來源。

1992年6月8日,上海市中心一家證券公司前,人氣旺盛的股民。當(dāng)時,由于取消部分個股漲跌價格限制不久,股市十分紅火。

界面文化:很多觀眾看了《繁花》以后覺得,劇中有些角色說的并不是“正宗”的上海話,更像蘇北話或?qū)幉ㄔ?,這種體會可能和吳語區(qū)之間的頻繁交流有關(guān)。其他地區(qū)的吳語是怎么影響上海話的?

鄭子寧:如果在今天聽到上海話有其他地方的口音,最大的可能性是因?yàn)樵煌T凇斗被ā防?,有些演員并不是上海人,說上海話的時候就會受到原籍地方言的影響。比如說,上海話會區(qū)分“關(guān)門”的“關(guān)”和“官員”的“官”,原籍泰州的演員游本昌(劇中飾演爺叔)在分法上就會和上海話有一點(diǎn)小出入。

上海市區(qū)的方言在歷史上受到了非常多外來影響,經(jīng)歷過一個比較明顯的混合階段。給上海話造成最大影響的,就是蘇州話和寧波話兩種方言。今天的上海話,如果從韻母的分布規(guī)律來看,你甚至可以認(rèn)為它是某種意義上的蘇州話,而不是本地松江府的方言。1927年趙元任先生在《現(xiàn)代吳語的研究》里提到,上海有新老兩派方言,互相覺得對方說的方言不地道——老一派指責(zé)年輕人說的上海話是蘇州腔,年輕一派覺得老人說的是浦東腔,因?yàn)楫?dāng)時浦東是比較保守的,還在使用松江府的方言。

我們從如今上海話的一些地方還能看出蘇州話、寧波話的規(guī)律。有兩個例子,比如說,在一般的上海話里,第三人稱的復(fù)數(shù)“他們”叫作“伊拉”,但不少上海人說的是“杰拉”,“杰拉”是一個從寧波話來的詞。上海的“我們”叫作“阿拉”,也是寧波話傳來的,本來的本地話說“我伲”。從“我?!钡健鞍⒗保麄€上海市區(qū)都基本都已經(jīng)發(fā)生了這一變化,但是“杰拉”只是部分祖籍寧波的上海人會這樣說。第二個例子是,上海不同祖籍的人對于長輩的稱呼——尤其是對奶奶的稱呼——非常多樣,比如說上海郊縣或原來上??h的家庭可能把奶奶叫“nna”。

上世紀(jì)90年代初,上海,浦東開發(fā)前的陸家嘴老照片

從上海開埠開始,幾乎每十年甚至更頻繁地,就會有人因?yàn)楦鞣N各樣的原因把上海話記錄下來,其中有傳教士也有中國人。在上海開埠之前到開埠初期,上海話跟周圍郊縣的方言是非常像的。直到19世紀(jì)末20世紀(jì)初,上海話才跟周圍郊縣的方言拉開了相當(dāng)?shù)木嚯x。

幾十年前,上海方言受人們原籍方言的影響,多樣性很強(qiáng)。從五十年代到九十年代,戶籍限制了人口流動,所以大概到九十年代,大部分上海人已經(jīng)形成了比較統(tǒng)一的口音。大體上,原籍方言對今天土生土長的上海市區(qū)人的影響比以前要小很多了。

02 方言保護(hù)需要更加現(xiàn)代化的傳播方式

界面文化:馬未都在節(jié)目《圓桌派》中提出“上海話寫小說是不占便宜的”,因?yàn)槿绻苯佑猛糇謽?biāo)注,讀者可能很難讀懂是什么意思。在你看來,滬語的特點(diǎn)是如何影響滬語小說的創(chuàng)作和傳播的?

鄭子寧:首先,我不是很認(rèn)同這個觀點(diǎn),上海話不至于“寫小說不占便宜”,它唯一不占便宜之處,就是使用滬語的人口不如使用普通話的多。首先我們要知道,現(xiàn)在我們這一代、上一代,并不知道怎么正確地書寫方言。比如說在網(wǎng)上我們會看到很多上海人或者江浙人,會把“上海人”寫成“上海寧”,其實(shí)是在用普通話的諧音字寫上海話或者其他方言。這可能就是馬未都先生說的現(xiàn)象。但這并不是方言本身有什么劣勢或方言本身存在什么問題,而是因?yàn)槲覀儾⒉恢婪窖缘恼謶?yīng)該怎么寫。比如“人”字在上海話或江浙吳語里的讀音是“寧”,但沒有必要用一個“寧”字代替。

在大概晚清的時候就已出現(xiàn)了用“蘇白”,即蘇州話創(chuàng)作的小說。20世紀(jì)以后,中國在現(xiàn)代化的過程中形成了一種統(tǒng)一的基于北方話的書面語,這種書面語通過教育系統(tǒng)和媒體得到推廣,全國人民都會使用。因?yàn)榇蠖鄶?shù)人小時候或者是上學(xué)的時候,沒有接受過正確的上海話書寫的教育,所以會有人看不懂這種小說;就算能看懂的話,它的受眾也比較有限。上海加上江浙大約7000萬人,比起全國范圍14億人口的市場肯定小很多,但我不覺得這是語言本身的問題。

《繁花》熱播,上海黃河路成網(wǎng)紅打卡地

界面文化:那你覺得滬劇和滬語影視作品是否也同樣有受眾面較窄的情況呢?

鄭子寧:會有類似情況。我是常州人,《老娘舅》之類的滬劇是在我們當(dāng)?shù)仉娨暸_上放過的。所以在我們小時候,比我們再年長一些的人,或多或少都會說上海話,當(dāng)然說得不一定地道。蘇錫常(指蘇州、無錫、常州三市組成的城市群)的電視臺都會放《老娘舅》之類的節(jié)目,但是鎮(zhèn)江臺就不會放,因?yàn)殒?zhèn)江人聽不懂。

還有一點(diǎn)值得注意的是,全世界有很多好的影視作品,使用這些語言的人口規(guī)模也就只有幾百萬。全世界來看,能聽懂上海話的人大約有7000萬,這其實(shí)是一個不小的規(guī)模。要是跟普通話比,或者說跟北方話比,那當(dāng)然是很少的,但這樣的人口規(guī)模也可以形成一個足夠支撐它的市場。使用粵語的人口跟使用吳語的人口差不多,但是粵語影視有一個相當(dāng)領(lǐng)頭的中國香港地區(qū)市場,所以我們都熟知粵語影視。

界面文化:香港電影對于粵語的傳播和保護(hù)起了很大的推動作用,你覺得滬語影視有可能復(fù)刻這種保護(hù)模式嗎?

鄭子寧:未來如果滬語影視能做到精品化,有香港電影的水平,我相信它肯定會在更大的范圍內(nèi)有受眾?!独夏锞恕分惖墓?jié)目你很難說是藝術(shù)品,頂多就是逗人一笑的東西,我也很難想象本來聽不懂的人會下功夫去看它。但如果它能做到比較高的水平,肯定會有更多人去看的,就像中國也有人看英語片、法語片。

另外我個人認(rèn)為,在什么時代,要干什么時代的事情。傳統(tǒng)戲曲可能相對來說很難達(dá)到那么大的市場,那還是要給出一個更加現(xiàn)代化的傳播方式,比如說短視頻平臺。如果要擴(kuò)大市場的話,首先可以嘗試在能聽懂上海話的區(qū)域看能否有更多的受眾。比如說可以爭取蘇南和浙江的市場,而不是完全強(qiáng)調(diào)就是上海市本身。

電視劇《繁花》播出,金宇澄的同名小說熱銷

界面文化:近年來,上海話的傳承與保護(hù)一直是公眾熱議的焦點(diǎn),比如上海話進(jìn)教科書、上海話報站名,公眾褒貶不一。你覺得這些舉措能夠有效地起到保護(hù)滬語的作用嗎?

鄭子寧:我覺得有比沒有強(qiáng)。但是整體而言,方言的衰亡是跟經(jīng)濟(jì)活動和人口流動更加頻繁有關(guān)系的。現(xiàn)代社會的一個特征就是全世界的方言都在衰亡。上海話進(jìn)教科書、上海話報站名這樣一些比較好的嘗試,確實(shí)能夠給我們留下一些方言重要的文化信息。但總體來講,方言的慢慢流失是一個自然現(xiàn)象,是一個在進(jìn)入現(xiàn)代社會以后都會發(fā)生的事情,很難說這些舉措能從大勢方面起到特別大的扭轉(zhuǎn)作用。

界面文化:我們還有哪些更好地保護(hù)滬語的途徑呢?

鄭子寧:家庭很重要。比如說你是上海人,你想要讓上海話傳承下去,那你就應(yīng)該要堅(jiān)持對自己的后輩說上海話。因?yàn)樾『W(xué)語言是最快的,也會學(xué)得比較好。你想要保護(hù)上海話,就盡量在生活中多說上海話,多教有興趣學(xué)上海話的外地人,而且要容忍對方初學(xué)階段的“洋涇浜”上海話。(保護(hù)滬語)需要大家一起來營造一個說上海話的環(huán)境。

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。