正在閱讀:

中國網(wǎng)文出海,到底有多神奇?

掃一掃下載界面新聞APP

中國網(wǎng)文出海,到底有多神奇?

幫美國小伙戒掉毒癮,大英圖書館收藏。

文|正解局

在不少人眼里,網(wǎng)文是不入流的作品,難登大雅之堂。

但誰能想到,就是這些小學(xué)雞、狗血網(wǎng)文,卻在國外異?;鸨斄瞬簧倮贤獾男?。

甚至有位外國網(wǎng)友自稱靠著中國網(wǎng)文戒掉了毒癮。

連大英圖書館都收錄了16部中國網(wǎng)絡(luò)小說,包括科幻、歷史、奇幻等網(wǎng)絡(luò)小說。

中國網(wǎng)文還和美國好萊塢電影、韓國偶像劇、日本動漫統(tǒng)稱為當(dāng)代世界“四大文化奇觀”。

為何老外會愛中國網(wǎng)文到無法自拔的地步呢?

在中國,網(wǎng)文始終處于文學(xué)作品中鄙視鏈的最底端。

但在國外,中國文化輸出的半邊天卻是靠網(wǎng)文撐起來的。

有個流傳甚廣的故事,2014年左右,一個美國人靠著中國網(wǎng)文,居然成功戒掉了毒癮。

這位美國人名叫凱文,是一名軟件程序員,自從和女友分手后,為了忘掉失戀的痛苦,他開始用毒品麻痹自己。

當(dāng)時,他生活中的唯一快感,都是毒品帶來的,但也讓他承受著身體和精神的雙重痛苦,甚至生命都受到威脅。

2014年,凱文意外讀了一部中國網(wǎng)文小說后,一切都發(fā)生了改變。

在讀了網(wǎng)文《盤龍》后,他就被里面獨一無二的內(nèi)容和富有想象力的劇情所吸引,感覺比毒品還上癮。

他曾經(jīng)對媒體說,“過去我回家后只想著吸毒,現(xiàn)在我回家后滿腦子想的都是中國小說?!?/p>

他曾在一天之內(nèi)就讀完了《盤龍》五部,感覺不過癮后,又多方尋覓,找到3個翻譯中國網(wǎng)文的網(wǎng)站,每天都忙著追十幾部小說,不到半年時間,徹底戒掉了毒癮。

事實上,像凱文這樣成為中國網(wǎng)文鐵粉的外國人非常多。

在中國網(wǎng)文國外讀者群體中,女性占比高達67.8%,單身讀者占比則達到42.1%,這意味著單身女性讀者是中國網(wǎng)文在海外市場的“消費主力軍”。

像泰國普通人的工資,折合人民幣也就2000多元錢,但是一本中國網(wǎng)文卻能賣到50到80元的高價,銷量還處于領(lǐng)先水平,足以見得中國網(wǎng)文多受泰國人歡迎。

不少泰國出版商看中了商機,甚至高薪聘請中文翻譯作者。

在越南的網(wǎng)絡(luò)小說網(wǎng)站上,中國網(wǎng)文常年屠榜暢銷榜單,榜單的前100名全是中國網(wǎng)絡(luò)小說。

在越南引進的中文文學(xué)作品中,網(wǎng)絡(luò)小說占比也高達8成以上。

盜版網(wǎng)文在越南也很吃香,作者才在網(wǎng)上新發(fā)布不足半小時,那邊已經(jīng)同步翻譯上線了。

而一本盜版網(wǎng)絡(luò)小說售價甚至比本土正版小說還貴,氣得越南政府下令下架所有中國網(wǎng)文。

在韓國,中國網(wǎng)文也很火爆,尤其穿越類小說特別受歡迎。

在韓國最大的閱讀網(wǎng)站上,《簪中錄》常年傲居榜單排名第一的位置,付費閱讀人數(shù)高達16.9萬人。

《簪中錄》高居韓國最大的閱讀網(wǎng)站付費榜單第一名

因為中國網(wǎng)文在韓國太火,他們不少電視劇就直接抄襲里面的內(nèi)容,接著偽裝成自己的文化對外輸出,弄得不少不明真相的中國觀眾,誤以為是中國影視劇抄襲韓國的,相當(dāng)無恥。

如今,不但印度、印尼、菲律賓、馬來西亞等欠發(fā)達地區(qū)有中國網(wǎng)文的忠實讀者,就連美國、英國、加拿大等發(fā)達國家也有不少讀者,甚至連大英圖書館都開始收錄中國網(wǎng)文作品。

不少外國人的癡迷程度都達到令人咋舌的地步,也難怪把中國網(wǎng)文叫做“精神鴉片”。

2014年通常被看作是海外網(wǎng)文起源元年,在這一年,網(wǎng)文在海外不但有了網(wǎng)站,還成功吸引了大批網(wǎng)友入駐。

多年來,盡管國內(nèi)網(wǎng)文存量已經(jīng)超過2000萬部,但適合出海、能出海的其實并不多。

尤其中華文字博大精深,要想翻譯做到“信達雅”也并不是一件容易的事。

所以,之前外國人接觸到的中國網(wǎng)文,基本上都是已經(jīng)出版實體書的,并且得是《誅仙》《盜墓筆記》這種網(wǎng)文神作級別的,才有機會出海。

能讓外國人徹底淪陷進中國網(wǎng)文的魅力中,個人運營的翻譯網(wǎng)站功不可沒。

最初,不少野生翻譯家們,為了滿足自身和外國粉絲的需求翻譯網(wǎng)文小說,并逐漸形成各大網(wǎng)文翻譯組。

但這些中國網(wǎng)文翻譯組的成員基本都是海外華人華僑、外國留學(xué)生和海外的中文愛好者,純粹都是為愛發(fā)電,沒有報酬。

直到2014年12月22日,美籍華人賴靜平創(chuàng)建了一個專門翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說的網(wǎng)站,并起名為“Wuxiaworld”,中國網(wǎng)文在海外才逐漸開始商業(yè)化。

美籍華人賴靜平在2014年創(chuàng)建的“Wuxiaworld”

當(dāng)時,賴靜平一邊擔(dān)任美國駐越南大使館的三等秘書,一邊利用自己大量的業(yè)余時間來翻譯小說。

長期同時兼顧兩頭令他疲憊不堪,最終,他在一年后選擇辭去了大使館的工作,專心全職運營網(wǎng)站和進行小說翻譯。

在賴靜平的苦心經(jīng)營下,網(wǎng)站越來越火爆,不但在美國名聲大噪,而且在全世界都備受網(wǎng)友追捧,掀起了一股武俠熱潮。

《盤龍》在“Wuxiaworld”的好評率高達91%

每天只要網(wǎng)站一更新,就有30多萬個來自100多個國家的IP登錄網(wǎng)站追文。

有些網(wǎng)友會反復(fù)登錄看同一部小說,網(wǎng)站的瀏覽量一天甚至能超過400萬次。

直到2017年4月,Wuxiaworld的日均獨立訪問量已經(jīng)達到97.92萬,其訪問用戶來自美國、東南亞和歐洲近百個國家,在全球亞馬遜旗下的Alexa排名中遠超起點中文網(wǎng)。

嗅到了商機的中國網(wǎng)文公司開始出海。

閱文集團海外門戶起點國際(Webnovel)首頁

法語、俄語、西班牙語等語種的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站紛紛出現(xiàn)。

近年來,為了迎合外國網(wǎng)文讀者,不少西方文化的經(jīng)典元素,時下流行的國外文化,也都開始在網(wǎng)文中出現(xiàn)。

90后青年作家錢墨痕去年創(chuàng)作的長篇小說《俄耳普斯的春天》,書名用的就是希臘神話中的人名。

在某種程度上,這本書降低了國際讀者的閱讀門檻,推動了網(wǎng)文的海外傳播。

現(xiàn)如今,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的商業(yè)模式日趨成熟,從PC端到移動端,從文本閱讀到IP開發(fā),一部部網(wǎng)文小說已經(jīng)徹底征服大批“歪果仁”。

根據(jù)中國作協(xié)2021年公布的數(shù)據(jù)顯示,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)共向海外傳播作品1萬余部。

其中實體書授權(quán)超過4000部,線上翻譯作品超過3000部,海外網(wǎng)站訂閱和閱讀app用戶也已經(jīng)超過了1億多人次,網(wǎng)文催更大軍覆蓋了世界上絕大部分的國家和地區(qū)。

當(dāng)然,創(chuàng)收的效益也非??捎^。

2020年,中國網(wǎng)文的出海市場規(guī)模已經(jīng)高達11.3億元人民幣,到了2021年,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外市場規(guī)模突破30億元人民幣,商業(yè)前景和利潤非??捎^。

據(jù)頭豹研究院預(yù)測,預(yù)計到2025年,網(wǎng)文出海的用戶規(guī)模有望能達到13.29億人,屆時市場規(guī)模將達到193.35億元人民幣。

明明中國網(wǎng)文很狗血,又非常俗套,怎么就如此深得國外網(wǎng)友的心呢?

首先,看起來特別爽。

近年來,為了吸引讀者,中國網(wǎng)文的節(jié)奏是越來越快,前三章至少就讓讀者了解個大概,一點也不拖泥帶水。

不少國外作品雖然也喜歡讓主角變得強大,但更注重教育意義,讓蜘蛛俠變成幫助別人的英雄,對自己的需求卻選擇性無視。

而中國的不少網(wǎng)文,把所有人最渴望擁有的財富、力量、愛情,直接讓主角可以輕松擁有。

無論劇情是否真的符合邏輯,閱讀體驗上產(chǎn)生的爽感根本無法替代,這也讓外國網(wǎng)民徹底深陷其中,無法自拔。

“爽”讓外國人愛上了中國網(wǎng)文小說

其次,填補外國文學(xué)的空缺。

長期以來,西方青少年非常熱衷于《指環(huán)王》《哈利波特》等奇幻類小說,但國外相關(guān)的原創(chuàng)作品其實非常少。

而在中國網(wǎng)文界,每天都有大量玄幻類作品不斷輸出,某種程度上可以滿足外國青年網(wǎng)民的觀看欲和精神需求,進而讓他們成為中國網(wǎng)文的忠實讀者。

外國網(wǎng)友讀完中國網(wǎng)文后的留言

同樣,霸總類的言情小說題材在外國也很稀缺。

在閱讀排行榜上,雖說玄幻武俠小說很火,但占據(jù)大半壁江山的卻是言情小說,里面的題材絕大多數(shù)都是霸總文,單單一本《隱婚100分:惹火嬌妻嫁一送一》就秒殺一切玄幻神作。

無論是國外大媽還是青春期少女,都很難繞開“霸總愛上我”的戲碼,哪怕再狗血,也能讓她們那顆蠢蠢欲動的懷春少女心得到滿足。

當(dāng)然,還有個主要原因,就是滿足了外國人對中國文化的好奇心。

外國網(wǎng)民會癡迷于中國網(wǎng)文,也是出于對中國文化的好奇心。

雖說互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)非常發(fā)達,但不少老外對中國其實并不是非常了解,古老的中國文化對于他們而言,更是非常具有吸引力。

在不少中國網(wǎng)文中,都會出現(xiàn)大量關(guān)于中國武術(shù)、古代器皿、服裝等內(nèi)容的描寫,某種程度上滿足了他們對中國文化的獵奇心理和探索欲。

像禪修、飛升、悟道、筑基這些新奇的概念,完全就在西方人的知識盲區(qū)里面,這反而激發(fā)了他們的興致,讓他們要一直追下去。

尤其中國網(wǎng)文傳遞的世界觀,非常契合大多數(shù)外國人的人生觀,接地氣,也符合他們的追求和理想。

同時,這也讓他們來探索、學(xué)習(xí)中國文化。

其實,每個不起眼的東西,只要做到極致,都是在潛移默化為國家正面形象助力。

本文為轉(zhuǎn)載內(nèi)容,授權(quán)事宜請聯(lián)系原著作權(quán)人。

評論

暫無評論哦,快來評價一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號

微博

中國網(wǎng)文出海,到底有多神奇?

幫美國小伙戒掉毒癮,大英圖書館收藏。

文|正解局

在不少人眼里,網(wǎng)文是不入流的作品,難登大雅之堂。

但誰能想到,就是這些小學(xué)雞、狗血網(wǎng)文,卻在國外異?;鸨?,俘虜了不少老外的心。

甚至有位外國網(wǎng)友自稱靠著中國網(wǎng)文戒掉了毒癮。

連大英圖書館都收錄了16部中國網(wǎng)絡(luò)小說,包括科幻、歷史、奇幻等網(wǎng)絡(luò)小說。

中國網(wǎng)文還和美國好萊塢電影、韓國偶像劇、日本動漫統(tǒng)稱為當(dāng)代世界“四大文化奇觀”。

為何老外會愛中國網(wǎng)文到無法自拔的地步呢?

在中國,網(wǎng)文始終處于文學(xué)作品中鄙視鏈的最底端。

但在國外,中國文化輸出的半邊天卻是靠網(wǎng)文撐起來的。

有個流傳甚廣的故事,2014年左右,一個美國人靠著中國網(wǎng)文,居然成功戒掉了毒癮。

這位美國人名叫凱文,是一名軟件程序員,自從和女友分手后,為了忘掉失戀的痛苦,他開始用毒品麻痹自己。

當(dāng)時,他生活中的唯一快感,都是毒品帶來的,但也讓他承受著身體和精神的雙重痛苦,甚至生命都受到威脅。

2014年,凱文意外讀了一部中國網(wǎng)文小說后,一切都發(fā)生了改變。

在讀了網(wǎng)文《盤龍》后,他就被里面獨一無二的內(nèi)容和富有想象力的劇情所吸引,感覺比毒品還上癮。

他曾經(jīng)對媒體說,“過去我回家后只想著吸毒,現(xiàn)在我回家后滿腦子想的都是中國小說?!?/p>

他曾在一天之內(nèi)就讀完了《盤龍》五部,感覺不過癮后,又多方尋覓,找到3個翻譯中國網(wǎng)文的網(wǎng)站,每天都忙著追十幾部小說,不到半年時間,徹底戒掉了毒癮。

事實上,像凱文這樣成為中國網(wǎng)文鐵粉的外國人非常多。

在中國網(wǎng)文國外讀者群體中,女性占比高達67.8%,單身讀者占比則達到42.1%,這意味著單身女性讀者是中國網(wǎng)文在海外市場的“消費主力軍”。

像泰國普通人的工資,折合人民幣也就2000多元錢,但是一本中國網(wǎng)文卻能賣到50到80元的高價,銷量還處于領(lǐng)先水平,足以見得中國網(wǎng)文多受泰國人歡迎。

不少泰國出版商看中了商機,甚至高薪聘請中文翻譯作者。

在越南的網(wǎng)絡(luò)小說網(wǎng)站上,中國網(wǎng)文常年屠榜暢銷榜單,榜單的前100名全是中國網(wǎng)絡(luò)小說。

在越南引進的中文文學(xué)作品中,網(wǎng)絡(luò)小說占比也高達8成以上。

盜版網(wǎng)文在越南也很吃香,作者才在網(wǎng)上新發(fā)布不足半小時,那邊已經(jīng)同步翻譯上線了。

而一本盜版網(wǎng)絡(luò)小說售價甚至比本土正版小說還貴,氣得越南政府下令下架所有中國網(wǎng)文。

在韓國,中國網(wǎng)文也很火爆,尤其穿越類小說特別受歡迎。

在韓國最大的閱讀網(wǎng)站上,《簪中錄》常年傲居榜單排名第一的位置,付費閱讀人數(shù)高達16.9萬人。

《簪中錄》高居韓國最大的閱讀網(wǎng)站付費榜單第一名

因為中國網(wǎng)文在韓國太火,他們不少電視劇就直接抄襲里面的內(nèi)容,接著偽裝成自己的文化對外輸出,弄得不少不明真相的中國觀眾,誤以為是中國影視劇抄襲韓國的,相當(dāng)無恥。

如今,不但印度、印尼、菲律賓、馬來西亞等欠發(fā)達地區(qū)有中國網(wǎng)文的忠實讀者,就連美國、英國、加拿大等發(fā)達國家也有不少讀者,甚至連大英圖書館都開始收錄中國網(wǎng)文作品。

不少外國人的癡迷程度都達到令人咋舌的地步,也難怪把中國網(wǎng)文叫做“精神鴉片”。

2014年通常被看作是海外網(wǎng)文起源元年,在這一年,網(wǎng)文在海外不但有了網(wǎng)站,還成功吸引了大批網(wǎng)友入駐。

多年來,盡管國內(nèi)網(wǎng)文存量已經(jīng)超過2000萬部,但適合出海、能出海的其實并不多。

尤其中華文字博大精深,要想翻譯做到“信達雅”也并不是一件容易的事。

所以,之前外國人接觸到的中國網(wǎng)文,基本上都是已經(jīng)出版實體書的,并且得是《誅仙》《盜墓筆記》這種網(wǎng)文神作級別的,才有機會出海。

能讓外國人徹底淪陷進中國網(wǎng)文的魅力中,個人運營的翻譯網(wǎng)站功不可沒。

最初,不少野生翻譯家們,為了滿足自身和外國粉絲的需求翻譯網(wǎng)文小說,并逐漸形成各大網(wǎng)文翻譯組。

但這些中國網(wǎng)文翻譯組的成員基本都是海外華人華僑、外國留學(xué)生和海外的中文愛好者,純粹都是為愛發(fā)電,沒有報酬。

直到2014年12月22日,美籍華人賴靜平創(chuàng)建了一個專門翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說的網(wǎng)站,并起名為“Wuxiaworld”,中國網(wǎng)文在海外才逐漸開始商業(yè)化。

美籍華人賴靜平在2014年創(chuàng)建的“Wuxiaworld”

當(dāng)時,賴靜平一邊擔(dān)任美國駐越南大使館的三等秘書,一邊利用自己大量的業(yè)余時間來翻譯小說。

長期同時兼顧兩頭令他疲憊不堪,最終,他在一年后選擇辭去了大使館的工作,專心全職運營網(wǎng)站和進行小說翻譯。

在賴靜平的苦心經(jīng)營下,網(wǎng)站越來越火爆,不但在美國名聲大噪,而且在全世界都備受網(wǎng)友追捧,掀起了一股武俠熱潮。

《盤龍》在“Wuxiaworld”的好評率高達91%

每天只要網(wǎng)站一更新,就有30多萬個來自100多個國家的IP登錄網(wǎng)站追文。

有些網(wǎng)友會反復(fù)登錄看同一部小說,網(wǎng)站的瀏覽量一天甚至能超過400萬次。

直到2017年4月,Wuxiaworld的日均獨立訪問量已經(jīng)達到97.92萬,其訪問用戶來自美國、東南亞和歐洲近百個國家,在全球亞馬遜旗下的Alexa排名中遠超起點中文網(wǎng)。

嗅到了商機的中國網(wǎng)文公司開始出海。

閱文集團海外門戶起點國際(Webnovel)首頁

法語、俄語、西班牙語等語種的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站紛紛出現(xiàn)。

近年來,為了迎合外國網(wǎng)文讀者,不少西方文化的經(jīng)典元素,時下流行的國外文化,也都開始在網(wǎng)文中出現(xiàn)。

90后青年作家錢墨痕去年創(chuàng)作的長篇小說《俄耳普斯的春天》,書名用的就是希臘神話中的人名。

在某種程度上,這本書降低了國際讀者的閱讀門檻,推動了網(wǎng)文的海外傳播。

現(xiàn)如今,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的商業(yè)模式日趨成熟,從PC端到移動端,從文本閱讀到IP開發(fā),一部部網(wǎng)文小說已經(jīng)徹底征服大批“歪果仁”。

根據(jù)中國作協(xié)2021年公布的數(shù)據(jù)顯示,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)共向海外傳播作品1萬余部。

其中實體書授權(quán)超過4000部,線上翻譯作品超過3000部,海外網(wǎng)站訂閱和閱讀app用戶也已經(jīng)超過了1億多人次,網(wǎng)文催更大軍覆蓋了世界上絕大部分的國家和地區(qū)。

當(dāng)然,創(chuàng)收的效益也非??捎^。

2020年,中國網(wǎng)文的出海市場規(guī)模已經(jīng)高達11.3億元人民幣,到了2021年,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外市場規(guī)模突破30億元人民幣,商業(yè)前景和利潤非??捎^。

據(jù)頭豹研究院預(yù)測,預(yù)計到2025年,網(wǎng)文出海的用戶規(guī)模有望能達到13.29億人,屆時市場規(guī)模將達到193.35億元人民幣。

明明中國網(wǎng)文很狗血,又非常俗套,怎么就如此深得國外網(wǎng)友的心呢?

首先,看起來特別爽。

近年來,為了吸引讀者,中國網(wǎng)文的節(jié)奏是越來越快,前三章至少就讓讀者了解個大概,一點也不拖泥帶水。

不少國外作品雖然也喜歡讓主角變得強大,但更注重教育意義,讓蜘蛛俠變成幫助別人的英雄,對自己的需求卻選擇性無視。

而中國的不少網(wǎng)文,把所有人最渴望擁有的財富、力量、愛情,直接讓主角可以輕松擁有。

無論劇情是否真的符合邏輯,閱讀體驗上產(chǎn)生的爽感根本無法替代,這也讓外國網(wǎng)民徹底深陷其中,無法自拔。

“爽”讓外國人愛上了中國網(wǎng)文小說

其次,填補外國文學(xué)的空缺。

長期以來,西方青少年非常熱衷于《指環(huán)王》《哈利波特》等奇幻類小說,但國外相關(guān)的原創(chuàng)作品其實非常少。

而在中國網(wǎng)文界,每天都有大量玄幻類作品不斷輸出,某種程度上可以滿足外國青年網(wǎng)民的觀看欲和精神需求,進而讓他們成為中國網(wǎng)文的忠實讀者。

外國網(wǎng)友讀完中國網(wǎng)文后的留言

同樣,霸總類的言情小說題材在外國也很稀缺。

在閱讀排行榜上,雖說玄幻武俠小說很火,但占據(jù)大半壁江山的卻是言情小說,里面的題材絕大多數(shù)都是霸總文,單單一本《隱婚100分:惹火嬌妻嫁一送一》就秒殺一切玄幻神作。

無論是國外大媽還是青春期少女,都很難繞開“霸總愛上我”的戲碼,哪怕再狗血,也能讓她們那顆蠢蠢欲動的懷春少女心得到滿足。

當(dāng)然,還有個主要原因,就是滿足了外國人對中國文化的好奇心。

外國網(wǎng)民會癡迷于中國網(wǎng)文,也是出于對中國文化的好奇心。

雖說互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)非常發(fā)達,但不少老外對中國其實并不是非常了解,古老的中國文化對于他們而言,更是非常具有吸引力。

在不少中國網(wǎng)文中,都會出現(xiàn)大量關(guān)于中國武術(shù)、古代器皿、服裝等內(nèi)容的描寫,某種程度上滿足了他們對中國文化的獵奇心理和探索欲。

像禪修、飛升、悟道、筑基這些新奇的概念,完全就在西方人的知識盲區(qū)里面,這反而激發(fā)了他們的興致,讓他們要一直追下去。

尤其中國網(wǎng)文傳遞的世界觀,非常契合大多數(shù)外國人的人生觀,接地氣,也符合他們的追求和理想。

同時,這也讓他們來探索、學(xué)習(xí)中國文化。

其實,每個不起眼的東西,只要做到極致,都是在潛移默化為國家正面形象助力。

本文為轉(zhuǎn)載內(nèi)容,授權(quán)事宜請聯(lián)系原著作權(quán)人。