茶顏悅色英譯名“Sexytea”引爭議,公司回應(yīng)

9月17日,茶顏悅色發(fā)布關(guān)于調(diào)整門店英譯標(biāo)識的聲明稱,決定撤下近日新開門店的Sexytea標(biāo)識,并在后期的新店中不再沿用該英文名。確定新名稱后,也將對茶顏現(xiàn)有門店英文標(biāo)識進(jìn)行逐步選代。

茶顏悅色表示,近兩日,門店上的英譯名“Sexytea”引發(fā)了很多的關(guān)注和討論,因Sexy英文詞匯所具有的多層含義,可能也造成了部分網(wǎng)友的另一種理解,引起了網(wǎng)絡(luò)上的廣泛關(guān)注和爭議,對由此造成的誤會感到非常抱歉。

茶顏悅色稱,“Sexytea”本意是希望顧客能從每一杯茶里感受到驚喜,希望遞到消費(fèi)者手中的每一杯作品,無論從外現(xiàn)還是作品口感都能有自己的特色,與Sexy一詞“富有魅力的”的注釋比較貼切,而因此得名。

談及英文名稱優(yōu)化,茶顏悅色表示,今年年中在復(fù)盤時(shí),團(tuán)隊(duì)就已進(jìn)行過一輪討論,但復(fù)盤后,針對優(yōu)化英文名一事推進(jìn)確實(shí)較為緩慢,所以這一次的網(wǎng)絡(luò)討論是給團(tuán)隊(duì)的一次警鐘。

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。

茶顏悅色

3.4k
  • 茶顏悅色回應(yīng)赴美IPO:暫時(shí)未從公司收到相關(guān)信息
  • 茶顏悅色提速擴(kuò)店,半年開了200家

評論

暫無評論哦,快來評價(jià)一下吧!