文|聽筒Tech 饒言
編輯 | 艾莉婭
“起猛了,一覺醒來,小紅書上全是外國人。”
這是不少小紅書用戶近兩日的共同感受,不少網(wǎng)友表示,“一度以為自己的賬號被盜了?!?/p>
當然,網(wǎng)友的賬號并沒有被盜,之所以出現(xiàn)大量的外國人,不過是小紅書迎來了“潑天的富貴”。
這背后的緣由,卻與TikTok有關(guān)。
由于TikTok“面臨封禁”的可能,引發(fā)了大量美國用戶的擔憂,便尋找替代產(chǎn)品,擠入小紅書,于是便出現(xiàn)了“TikTok跌倒,小紅書吃飽”的現(xiàn)象。
一夜“國際化”的小紅書
近日,不少網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),大量外國人涌入小紅書,這些用戶自稱是“TikTok難民”,并表示,希望小紅書平臺及用戶可以接納他們。
不少用戶在筆記中解釋了為何會涌入小紅書?!耙驗門ikTok有被美國政府禁用的風險,所以選擇來到小紅書?!边@些新加入的“TikTok難民”這樣表示。
隨著這些“TikTok難民”的涌入,小紅書的“國際化”進程堪稱搭上了火箭般的速度。
相關(guān)媒體數(shù)據(jù)顯示,據(jù)美區(qū)排行榜,小紅書的下載排名在1月13日凌晨4點開始急劇上升,短短一天內(nèi)躥升了200個身位,并于1月13日晚10點成功登頂。
1月14日,#小紅書 相關(guān)的話題,迅速登上各大社交平臺的熱搜。在微博,1月14日,#小紅書 相關(guān)的話題便數(shù)次登上熱搜。
在小紅書,一個名為“Tiktokrefugee(Tiktok難民)”的話題下,相關(guān)筆記量持續(xù)上升。據(jù)媒體報道,1月13日下午,相關(guān)筆記數(shù)量還只有2000多條,總瀏覽量約39萬。
而截至1月14日下午,該話題下的筆記數(shù)量已經(jīng)超過5萬。此外,在名為“Tiktokban(Tiktok禁令)”的話題下,也有超萬條筆記。
這些新入駐的美國用戶以不同的形式在視頻中分享自己的日常,引發(fā)網(wǎng)友圍觀。
對于為何是小紅書,亦有相關(guān)的解釋稱,由于小紅書允許全球手機號注冊,無需中國手機號,這為美國用戶提供了極大的便利。
國內(nèi)用戶則紛紛涌入這些“外來居民”的評論區(qū),“活生生的英語角來了”、“歡迎來到中國”、“今天的小紅書,才是真正的互聯(lián)網(wǎng)”、“我們同在一個地球村”……
還有不少用戶甚至開始教外國用戶“如何用好小紅書”、“先要學會普通話”、“自帶翻譯更受歡迎”……
更多的用戶開始“吃瓜”。一條“韓國人線下體驗中國,美國人線上體驗中國”的筆記,引發(fā)網(wǎng)友高贊。截至1月14日下午,該筆記點贊量超1.3萬。
截至發(fā)稿,小紅書App依然位列北美排行榜榜首。另根據(jù)谷歌趨勢數(shù)據(jù),“Rednote(小紅書)”關(guān)鍵詞的熱度在過去一天時間里從0飆升至了100。
這波熱度甚至影響到了二級市場。
1月14日A股收盤后,#小紅書概念股爆發(fā) 的相關(guān)話題迅速沖上熱搜,據(jù)相關(guān)報道稱,1月14日,受消息面影響,小紅書概念股全天爆發(fā),數(shù)支相關(guān)股票均上漲,有股票甚至20CM漲停。
這“潑天的富貴”該如何接?
不過,在諸多業(yè)內(nèi)人士看來,大量涌入的外國用戶,對于小紅書而言,是否是好事?這尚未可知。
眾所周知,小紅書作為一款兼具社交與生活分享功能的應用,涵蓋了美容、購物、旅游、生活等各個領(lǐng)域,深受國內(nèi)年輕用戶,尤其是女性用戶的喜愛。據(jù)媒體此前報道,截至2024年7月,小紅書的月活躍用戶約為3億。
近兩年來,憑借內(nèi)容的優(yōu)越和純粹性,小紅書一直以“小而美”在社區(qū)領(lǐng)域獨占一隅,但也一直困在“種草”上,始終無法完美地實現(xiàn)商業(yè)閉環(huán)。
而這一次突然的國際化,一定程度上也給這位“小而美”的互聯(lián)網(wǎng)玩家增加了巨大的壓力。
首當其沖的便是內(nèi)容審核。大量海外用戶的涌入,使得平臺上的內(nèi)容數(shù)量急劇增加,小紅書需要對海量內(nèi)容進行審核,以確保其符合社區(qū)規(guī)范和法律法規(guī),這無疑是一項艱巨的任務。
在不少業(yè)內(nèi)人士看來,不同國家和地區(qū)的法律法規(guī)、文化習俗存在差異,小紅書需要進一步細化審核標準,以適應不同法律環(huán)境下的內(nèi)容監(jiān)管要求,避免因內(nèi)容違規(guī)而引發(fā)的法律風險。
技術(shù)也成為迫在眉睫要解決的問題。
不少用戶在筆記或評論區(qū)直接呼吁,要求小紅書推出“一鍵翻譯”,這些用戶直言,“是時候展現(xiàn)小紅書的實力了”、“沒有自帶的翻譯,怎么‘國際化’”……
但很顯然,這并不是短時間內(nèi)便能解決的問題。一位網(wǎng)友便這樣評論,“你以為翻譯就是簡單的翻譯?不同的文化,對語言的理解不同,簡單粗暴的翻譯,容易引發(fā)誤解。”
更多的用戶則擔憂大量外國用戶的涌入,會沖擊小紅書現(xiàn)在的氛圍。
“我們在這里‘分享歲月靜好’,他們分享的內(nèi)容創(chuàng)作交流方式會不會對我們產(chǎn)生影響?”這是不少用戶的擔憂。
一些業(yè)內(nèi)的技術(shù)人員則對小紅書的數(shù)據(jù)處理能力表示了擔憂,有技術(shù)人員這樣對聽筒Tech表示,“以小紅書目前的處理能力,能否承接和處理巨量的數(shù)據(jù),是個問題?!?/p>
“現(xiàn)在大家都很新鮮,新鮮勁過后,如何監(jiān)管,便是考驗小紅書的時候了?!备嘤脩暨@樣表示。
當然,如果能夠接住用戶,“如何用好這些用戶”,也是一個考題。事實上,在過去很多年,即便是在國內(nèi),小紅書在商業(yè)化道路上也仍未很好的破局。
“’富貴‘是來了,如何接住,就看小紅書自己的了?!边@是《聽筒Tech》接觸到的數(shù)位業(yè)內(nèi)人士共同的觀點,“小紅書是時候迎接挑戰(zhàn)了。”
《聽筒Tech》亦嘗試與小紅書方面聯(lián)系,截至發(fā)稿,尚未得到回應。