文 | 音樂先聲 王榨沙
編輯 | 范志輝
今年《樂隊(duì)的夏天3》邀請了來自全國各地的27支樂隊(duì),而這些來自不同地域音樂人的口音,往往也成為演唱和創(chuàng)作的特色。
比如,當(dāng)新學(xué)校廢物合唱團(tuán)演唱結(jié)束后,馬東對彭磊說:“我覺得劉凹(樂隊(duì)主唱)唱歌跟你一樣,都是那種大舌頭發(fā)音”。
圖注:大張偉諧謔模仿劉凹唱腔
在彈幕中,不少網(wǎng)友也表示,劉凹唱歌和彭磊口音很像,“發(fā)音很北京”。
但其實(shí),劉凹來自遼寧鞍山,他純熟的京片子大抵源于在京生活多年的經(jīng)歷。而像劉凹這樣的“后天養(yǎng)成者”,在樂隊(duì)圈乃至整個(gè)華語音樂圈,都不在少數(shù)。
那么,音樂人唱歌、說話變得“京里京氣”,只是因?yàn)槭艿搅酥車说挠绊懀€是為了融入所謂“更強(qiáng)勢”的文化圈層?而口音的改變,又跟音樂創(chuàng)作有什么隱藏的關(guān)聯(lián)?
音樂行業(yè)的“外地口音綜合癥”
除了劉凹,以咖喱3000鼓手身份參加本屆樂夏的日本音樂人hayato,也操著一口流利的北京話。今年剛滿四十歲的他,已經(jīng)在中國生活了二十多年。
搖滾音樂人“京片子化”的現(xiàn)象,可追溯到中國搖滾的起步階段。
“魔巖三杰”之一,西安著名搖滾歌手張楚,唱起歌來也有些許京味兒。90年代初,伍佰與友人到北京制作《愛你一萬年》,曾打算與張楚、竇唯合作一下,但由于張楚和竇唯的“京片子”與伍佰的臺式唱腔實(shí)在難以搭配,此次合作最終遺憾作罷。
現(xiàn)實(shí)生活中,很多人確實(shí)會(huì)有意無意地改變口。比如,當(dāng)身邊有與自己口音不同的朋友時(shí),很多人說話的風(fēng)格就會(huì)被帶跑偏。在電影《沒完沒了》中,葛優(yōu)飾演的老北京司機(jī)韓冬在和來自新加坡的女孩小蕓相處了一段時(shí)間之后,說話方式也逐漸偶像劇化了。
而對于經(jīng)常在北京生活工作的外地音樂人來說,口音的改變也自然可以理解了。畢竟,就像天津話、東北話一樣,北京話的“傳染性”極強(qiáng),一個(gè)外地人來北京出差一趟,回去的時(shí)候可能就已經(jīng)會(huì)不自覺地把番茄炒蛋說成“胸是炒雞蛋”了。
民謠歌手邵夷貝就曾說:“在北京呆上半天,就會(huì)被京片子帶偏?!比欢?,對于一些身在其他省份的搖滾歌手來說,北京口音甚至能跨越遙距離,實(shí)現(xiàn)“隔空傳播”。
比如,1997年出生于臺灣地區(qū)的傻白樂隊(duì)主唱蔡維澤,并沒有常年在北京生活的經(jīng)歷,但他仍會(huì)在作品中使用頗具北方風(fēng)格的兒化音。這明顯不是下意識的發(fā)音,是他刻意習(xí)得的結(jié)果。
在日常說話時(shí),蔡維澤仍然有很明顯的臺灣口音,會(huì)把“例如”念得像“例盧”,“SI”、“SHI”等平翹舌說得也不是很清楚,而且即使是演出時(shí)唱出來的兒化音,也沒有北方人的絲滑。除了京腔,在其他語言體系中,一些地區(qū)的口音也在不同年代里被音樂從業(yè)者模仿。
披頭士樂隊(duì)來自英國利物浦,在樂隊(duì)成立初期,主唱保羅·麥卡特尼出現(xiàn)了和蔡維澤類似的問題——他的兒化音總是不夠絲滑,且總被過度使用。比如在演唱歌曲《Till There Was You》時(shí),麥卡特尼喜歡把see的過去式“saw”唱成“sawr”,類似于將北京話里的“怎么回事兒”錯(cuò)說成“怎么回兒事兒”。
圖片來源:電影《非誠勿擾》
研究英國搖滾的語言學(xué)家Peter Trudgill認(rèn)為,麥卡特尼這種不太會(huì)用兒化音的現(xiàn)象,是英國人試圖以美國口音演唱歌曲時(shí)常見的錯(cuò)誤。
這一現(xiàn)象也并非孤例。美國《Slate》雜志曾撰文總結(jié),20世紀(jì)60年代開始,克里夫·理查德、披頭士樂隊(duì)、滾石樂隊(duì)等英國音樂人一直在模仿美國發(fā)音。
與其他行業(yè)相比,“外地口音綜合癥”在音樂圈似乎更加常見,而誘因也更加多元。
為什么很多外地音樂人都成了“京片子”?
促使音樂人改變口音,最容易想到的原因便是對于經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勢地區(qū)的文化崇拜。
比如九十年代以來,北京長期被視為華語搖滾的中心,很多滾圈大佬在發(fā)跡之前,都曾有過“搞搖滾就要去北京”的看法。
這種精神上的崇拜,會(huì)很自然地觸發(fā)語言上的模仿。根據(jù)法國社會(huì)學(xué)家波多厄所提出的文化資本理論,語言交流就像是一個(gè)市場,當(dāng)你使用的語言較接近社會(huì)所認(rèn)定的“標(biāo)準(zhǔn)”,你就具有比較多的文化資本,因?yàn)檫@種語言可能為你在社會(huì)上帶來優(yōu)勢。
因此,就像港臺流行文化興盛時(shí),很多人會(huì)模仿“港臺腔”一樣,崇拜北京搖滾文化的人們也有會(huì)有意無意模仿當(dāng)?shù)氐目谝簦⒄J(rèn)為這可以使自己具備某種氣質(zhì),以便讓這一文化圈層的人更好地接納自己。
但值得注意的是,音樂人改變口音,并不都完全是出于對文化強(qiáng)勢地區(qū)的崇拜。
語言學(xué)家Peter Trudgill通過總結(jié)發(fā)現(xiàn),隨著流行音樂的發(fā)展,音樂人在模仿口音時(shí),不再完全呈現(xiàn)出“哪個(gè)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)文化強(qiáng)勢就學(xué)哪種口音”的趨勢。
很多音樂人改變口音,往往并沒有太多功利的考量,而是為了讓唱腔更加貼合自己所唱歌曲的風(fēng)格。比如,來自美國北部城市費(fèi)城的泰勒·斯威夫特,她在演唱南部民謠風(fēng)格的原創(chuàng)歌曲《Our Song》時(shí),就會(huì)將自己的口音切換成美國南部的風(fēng)格。
再比如,由于朋克起源于英國,后來很多非英國的朋克樂隊(duì),即使他們所處的地區(qū)在經(jīng)濟(jì)文化上并不落后于英國,但為了讓自己的唱腔更能表達(dá)朋克音樂的情緒,他們?nèi)匀粫?huì)借鑒英式英語的口音。
圖注:美國知名朋克樂隊(duì)綠日在演唱中大量借鑒了格拉斯哥口音
說到這里,我們可能要為很多被稱為“京片子”的中國朋克樂隊(duì)喊個(gè)冤。
雖然英國和北京相隔萬里,但十分巧合的是,英式英語口語和北京話有很多相似之處,比如都很喜歡略讀,英國人會(huì)把letter/ let (r) /讀成le er/ le (r) /,把wate/ w t (r) /讀成wa er/ w (r) /。之前在一檔綜藝中,演員尹正還因?yàn)橛玫氐赖挠⑹接⒄Z向外國服務(wù)員要了一杯“wa er”,而被其他不太懂英語的嘉賓嘲笑。
此外,英國有些地區(qū),比如格拉斯哥地區(qū)的口音,音量和聲調(diào)會(huì)有大幅度的變化,語速飛快,聽上去像是在咆哮或爭吵(是不是有點(diǎn)像大張偉了)。
所以說,有沒有可能,很多中國朋克樂隊(duì),是站在提升作品質(zhì)量的角度,在唱歌時(shí),有意識地向更能詮釋朋克風(fēng)格的英倫腔上貼合,卻被誤會(huì)成了“轉(zhuǎn)基因京片子”?
這也能在一定程度上解釋,為什么被人認(rèn)為有“京腔”的樂隊(duì)里,朋克樂隊(duì)占比極高,而像汪峰這樣并非主打朋克風(fēng)格的搖滾歌手,即使本身就是北京人,唱起歌來都沒有京味兒。
當(dāng)然,這只是一種推測。
音樂人在演繹一首作品時(shí)有哪些動(dòng)機(jī)與初心,向來難以被證實(shí)或證偽。但承認(rèn)上述可能的存在,也可以讓我們在觀看演出時(shí)更有可能感知到創(chuàng)作者所花的心思,從而獲得更好的觀演體驗(yàn)。
改變的,可能不只是口音
正如上文所說,有意識地改變口音,可能是一種“創(chuàng)作上的花心思”,既然花了心思,那必然可以產(chǎn)生各種各樣的正面效果。
首先,音樂人在借鑒外來口音的同時(shí),也會(huì)學(xué)習(xí)到與之緊密相關(guān)的另一種文化。
近幾年,臺灣地區(qū)出現(xiàn)了一批像草東沒有派對、老王樂隊(duì)等聽感上很北方,甚至很像河北人的樂隊(duì)。他們咬字清晰,能輕松唱對“ZHI”、“CHI”、“SHI”等翹舌音,這被普遍認(rèn)為是受了萬青等大陸樂隊(duì)的影響。
然而,在借鑒口音的同時(shí),我們更應(yīng)注意到,在與大陸音樂人交流的過程中,臺灣樂團(tuán)取得表達(dá)面向上的突破,吸收到了更加深刻厚重的文化氣質(zhì)與表達(dá)方式,而口音只是這種進(jìn)步的外在表現(xiàn)之一。
樂評人馬世芳也認(rèn)為,在大陸搖滾與民謠音樂輸入臺灣后,有更多臺灣樂隊(duì)也開始講究歌詞寫作了。小白兔唱片創(chuàng)辦人葉宛青則表示,在接收到大陸的音樂后,臺灣青年們“默默擁抱起另一種精心制作的激情,是文縐縐的情境書寫、是貼合了旋律搭出來掏心挖肺的嘶吼、無論如何不允許直覺進(jìn)行的結(jié)構(gòu),繃出陡峭戲劇感的搖滾樂”。其次,外來語的加入,也會(huì)對作品的文本內(nèi)容和情緒進(jìn)行補(bǔ)充。
臺灣政大語言學(xué)研究所教授何萬順曾提出“語言系統(tǒng)的縫隙”這一概念,他認(rèn)為,很多語言都存在無法描述的內(nèi)容和情感,使用外來語可以填補(bǔ)這些“縫隙”。
例如,英語中的“OK”、“come on”等詞匯所表達(dá)的特定語氣,很難完全通過英譯漢的方式被翻譯出來。與其翻譯成“好”、“來吧”,還不如直接用原詞。
同樣的,中國北方地區(qū)的很多詞匯所表達(dá)出的細(xì)膩情緒,也很難在南方用語中找到“平替”。就像蔡維澤在《5:10 a.m.》中“今天要打哪兒晃”這樣的京味兒表述,如果要換成普通話或臺灣地區(qū)的方言,恐怕很難把這種兼具散漫與迷茫的氣質(zhì)表達(dá)透徹。
換句話說,口音的改變,表面可能只是一個(gè)樂子,但也可能潛藏著不同地區(qū)音樂人之間的相互交流。
如果一個(gè)創(chuàng)作者有這樣的野心,那么至少值得我們多給他一首歌的時(shí)間。